アカウント名:
パスワード:
外務省レベルの話でしょ。
グルジア [mofa.go.jp]英国(グレートブリテン及び北アイルランド連合王国) [mofa.go.jp]
日本の外交官は「イギリス」と読んでない。和名と国家名直訳を併記。グルジアはロシア語読みだけ。
どこか遠い国の外交官が「中国では日本のことを『小日本』と言ってるらしいと聞いた」という基準で「小日本総理大臣殿」って外交文書書かれたらそりゃ不快に思うだろ。
#「盛(さか)るとベロ」…なんかエロ(ry
しっかりきっかり「オランダ」って書いてありますがな。http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/netherlands/index.html [mofa.go.jp]
オランダの正式名称は「ネーデルラント」。でも江戸時代にネーデルラントのホラント州の商人が日本に来たから「ホラント」のポルトガル語訳の「オランダ」がネーデルラントの俗称になった。
>どこか遠い国の外交官が「中国では日本のことを『小日本』と言ってるらしいと聞いた」という基準で>「小日本総理大臣殿」って外交文書書かれたらそりゃ不快に思うだろ。
世界中の国の人がマルコポーロの本に書いてあったからという理由で日本国のことを「ジパング」とか「ジャパン」とか「ヤポン」とか「ハポン」とか「リーベン」とか呼んで外交文書書いてるわけだけど、だれか不快に思ったひといるのかな?
きっとsimonさんは、どっかの誰かがsimonさんのことを「クソヤロウ」と呼んでいた場合に他の皆がそれに倣って「クソヤロウ」と呼び出しても笑って受け入れてくれる心の広い人なのだよ。
若干オフトピになりますが、日本における「日本」は表記揺らぎが自由で、公式にこれっていうのがないんですよね。日本人の曖昧さがこういう所にも現れている。日本、日本国、ニッポン、ニホン、ニッポンコク、ニホンコク、NIHON、NIPPON、JAPAN、…
(略)という理由で中国のことを「シナ」と呼ぶと、日本が呼んだときだけ特異的に反発されるようです。それもなぜか日本国内から。さすが「※ただしイケメンに限る」と痴漢冤罪の国ですね。
議論のすじを読み違えてる。
そりゃ、「グルジア」の例が元米に示されてるようにあるんだから、旧敵国(といっても数百年前だが)のポルトガル発音由来の「オランダ」だってあるでしょう。
オランダが今回みたいに「いやだ」と言えば対処すればいいだけ。
(#2103088) は「「イギリス」は外務省で使われてませんが?」という、元元米(#2103077)の「イギリスはどうなのよ」ってコメントに対する突っ込みでしかない。
外務省のサイトに書いてあるから外交官はそう呼んでるのか
日常会話は知らんが、公式の文書は公式に定められた呼称で書くでしょ、お役人的に考えて。問題にしてるのは公式の文書にどう書かれてるかでしょ。
「在外公館の名称及び位置並びに在外公館に勤務する外務公務員の給与に関する法律」で決まってる。http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S27/S27HO093.html [e-gov.go.jp]
このレスのおかげで上でわからなくなった現地名を覚えられた
いっそAnglesまでもどしましょう
chinaなんてひどいだろ、清王朝なんてはるか昔になくなっている。
chinaの語源は清じゃなくて秦ですよ。日本が同語源のシナとよんだらキレるのは、やっぱり敵国だからですかね?
もし日本人が、シナという音を、秦と書くのであれば、それなりだったのかもしれませんよ。
でも、日本人は、シナという音に、無知蒙昧に支那という当て字を付けたでしょ。それも、中国から貰った漢字を使って、そんなことをしたんです。
それを受け入れるほうが、おかしい。
たとえば、韓国が「日本は国際的にはjapanで通っているので、蛇般と表記することにしました」とか言い出したら、承服しがたいわけじゃないですか?
中国人の誇りは、その128倍くらい強く不快に思っていると思いますよ。
#支那そばという表記のお店には入りませんもの。
は?「支那」は、かの革命の父孫文も使っていた用語ですが。
孫文設立の「支那暗殺團」について [libertytimes.com.tw]抄訳: http://mamoretaiwan.blog100.fc2.com/blog-entry-1510.html [fc2.com]
バカチョンカメラがなぜか民族差別用語にされてしまったようなもんだろ
日本人側装った中国人さんお疲れ様です。
言いたいことはわかるんですが、無駄に日本をけなす表現や誇張表現、根拠のない数字等のせいで言ってることが全て台無し。
>でも、日本人は、シナという音に、無知蒙昧に支那という当て字を付けたでしょ。当て字を使うことのどこが道理に反しているんでしょうか。当て字を使うことが道理に反するのであれば、だいたいどこの国からも日本はこの件について批判されると思いますが。(大体の国に漢字の当て字がありますから。)知識に欠ける、という意味で使っているのであれば、漢字のルーツが中国というだけであって、日本で使われる漢字の意味と
はいはい、殷周秦漢の【秦】が語源ね
ジャパンというのは、平安~室町ぐらいの時代の日本語での発音が語源なので、事情が異なるかと?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
そんなこと言ったら (スコア:2)
--日本だって・・ジャパーーーーン♪
Re:そんなこと言ったら (スコア:1)
外務省レベルの話でしょ。
グルジア [mofa.go.jp]
英国(グレートブリテン及び北アイルランド連合王国) [mofa.go.jp]
日本の外交官は「イギリス」と読んでない。和名と国家名直訳を併記。
グルジアはロシア語読みだけ。
どこか遠い国の外交官が「中国では日本のことを『小日本』と言ってるらしいと聞いた」という基準で
「小日本総理大臣殿」って外交文書書かれたらそりゃ不快に思うだろ。
#「盛(さか)るとベロ」…なんかエロ(ry
日本の外交官はオランダって呼んでますよ。 (スコア:1)
しっかりきっかり「オランダ」って書いてありますがな。
http://www.mofa.go.jp/mofaj/area/netherlands/index.html [mofa.go.jp]
オランダの正式名称は「ネーデルラント」。でも江戸時代にネーデルラントのホラント州の商人が日本に来たから「ホラント」のポルトガル語訳の「オランダ」がネーデルラントの俗称になった。
>どこか遠い国の外交官が「中国では日本のことを『小日本』と言ってるらしいと聞いた」という基準で
>「小日本総理大臣殿」って外交文書書かれたらそりゃ不快に思うだろ。
世界中の国の人がマルコポーロの本に書いてあったからという理由で日本国のことを「ジパング」とか「ジャパン」とか「ヤポン」とか「ハポン」とか「リーベン」とか呼んで外交文書書いてるわけだけど、だれか不快に思ったひといるのかな?
Re: (スコア:0, 荒らし)
>「ジパング」とか「ジャパン」とか「ヤポン」とか「ハポン」とか「リーベン」とか呼んで外交文書
>書いてるわけだけど、だれか不快に思ったひといるのかな?
本気で同列にしてます? マジで?
小学生は学校の時間ですよ。開校記念日?
Re: (スコア:0)
きっとsimonさんは、
どっかの誰かがsimonさんのことを「クソヤロウ」と呼んでいた場合に
他の皆がそれに倣って「クソヤロウ」と呼び出しても
笑って受け入れてくれる心の広い人なのだよ。
Re:日本の外交官はオランダって呼んでますよ。(オフトピック) (スコア:0)
Re: (スコア:0)
若干オフトピになりますが、
日本における「日本」は表記揺らぎが自由で、公式にこれっていうのがないんですよね。
日本人の曖昧さがこういう所にも現れている。
日本、日本国、ニッポン、ニホン、ニッポンコク、ニホンコク、NIHON、NIPPON、JAPAN、…
Re: (スコア:0)
(略)という理由で中国のことを「シナ」と呼ぶと、日本が呼んだときだけ特異的に反発されるようです。それもなぜか日本国内から。さすが「※ただしイケメンに限る」と痴漢冤罪の国ですね。
Re: (スコア:0)
議論のすじを読み違えてる。
そりゃ、「グルジア」の例が元米に示されてるようにあるんだから、
旧敵国(といっても数百年前だが)のポルトガル発音由来の「オランダ」だってあるでしょう。
オランダが今回みたいに「いやだ」と言えば対処すればいいだけ。
(#2103088) は「「イギリス」は外務省で使われてませんが?」という、
元元米(#2103077)の「イギリスはどうなのよ」ってコメントに対する突っ込みでしかない。
Re: (スコア:0)
外務省のサイトに書いてあるから外交官はそう呼んでるのか
Re: (スコア:0)
日常会話は知らんが、公式の文書は公式に定められた呼称で書くでしょ、お役人的に考えて。
問題にしてるのは公式の文書にどう書かれてるかでしょ。
Re: (スコア:0)
「在外公館の名称及び位置並びに在外公館に勤務する外務公務員の給与に関する法律」で決まってる。
http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S27/S27HO093.html [e-gov.go.jp]
Re: (スコア:0)
このレスのおかげで上でわからなくなった現地名を覚えられた
Re:そんなこと言ったら (スコア:1)
# ヨーロッパのサイトの「言語の選択」で英語を表す選択肢が「GB」なのを最初見た時は戸惑った
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
いっそAnglesまでもどしましょう
Re: (スコア:0)
chinaなんてひどいだろ、清王朝なんてはるか昔になくなっている。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
でも自分たちで「漢」族と言ってるくらいなので、全然OKです。
Re: (スコア:0)
chinaの語源は清じゃなくて秦ですよ。日本が同語源のシナとよんだらキレるのは、やっぱり敵国だからですかね?
当て字が許しがたいらしいよ (スコア:0)
もし日本人が、シナという音を、秦と書くのであれば、それなりだったのかもしれませんよ。
でも、日本人は、シナという音に、無知蒙昧に支那という当て字を付けたでしょ。
それも、中国から貰った漢字を使って、そんなことをしたんです。
それを受け入れるほうが、おかしい。
たとえば、韓国が
「日本は国際的にはjapanで通っているので、蛇般と表記することにしました」
とか言い出したら、承服しがたいわけじゃないですか?
中国人の誇りは、その128倍くらい強く不快に思っていると思いますよ。
#支那そばという表記のお店には入りませんもの。
Re:当て字が許しがたいらしいよ (スコア:1)
> 「日本は国際的にはjapanで通っているので、蛇般と表記することにしました」
> とか言い出したら、承服しがたいわけじゃないですか?
世界中で日本海と読んでいる海を東海と言い張る韓国が
そんな世界標準にあわせてだなんてあwりwえwなwいwwwww
Re: (スコア:0)
は?「支那」は、かの革命の父孫文も使っていた用語ですが。
孫文設立の「支那暗殺團」について [libertytimes.com.tw]
抄訳: http://mamoretaiwan.blog100.fc2.com/blog-entry-1510.html [fc2.com]
バカチョンカメラがなぜか民族差別用語にされてしまったようなもんだろ
Re: (スコア:0)
日本人側装った中国人さんお疲れ様です。
言いたいことはわかるんですが、無駄に日本をけなす表現や誇張表現、根拠のない数字等のせいで
言ってることが全て台無し。
>でも、日本人は、シナという音に、無知蒙昧に支那という当て字を付けたでしょ。
当て字を使うことのどこが道理に反しているんでしょうか。
当て字を使うことが道理に反するのであれば、だいたいどこの国からも日本はこの件について批判されると思いますが。
(大体の国に漢字の当て字がありますから。)
知識に欠ける、という意味で使っているのであれば、漢字のルーツが中国というだけであって、日本で使われる漢字の意味と
Re: (スコア:0)
はいはい、殷周秦漢の【秦】が語源ね
Re: (スコア:0)
ジャパンというのは、平安~室町ぐらいの時代の日本語での発音が語源なので、事情が異なるかと?