アカウント名:
パスワード:
対応する言葉がないときは、近いものをもって表現するのが妥当かと・・・
ということで、『大和』と訳せば・・・
>ということで、『大和』と訳せば・・・やはりこれだろ! > 『宇宙大作戦』
#あるいは『海底科学作戦』とか。。。
もしかしてenterpriseをタイトルと間違えてませんか?『宇宙大作戦』はStar Trek(初期)の和訳タイトルで、それに登場する宇宙船の名前が enterprise といいます。『海底科学作戦』は別の作品の和訳タイトルです。こっちは文字どおり海での冒険のお話で、出てくるのは原潜シービュー号。(知らない人がいるとは、時代は変わったんだなぁ)
#『海底科学作戦』を出すのならせめてシービュー号の名をあげてもらいたかったなぁ
それはネタにマジレスなんだが...
ところで「エンタープライズ」のニュアンスとして「偉大な計画」とか「大作戦」みたいな雰囲気があるらしいんだよね。という意味で「正確ではないが、一番しっくりくる日本語訳」は「大作戦」ではないかと思う。#「宇宙」をつけたのがネタ。
その翻訳の仕方!まさか貴方は戸田奈津子さん!?
なっちゃん品質では「正確ではないが、一番しっくりくる日本語訳」は純文学系に限る。科学工学/軍事系では、「正確でもなく、一般感覚でも微妙にずれている日本語訳」
ならば「大作戦」は、たしかになっちゃん!
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
エンタープライズって何? (スコア:0)
日本語で言うとしたら何がふさわしいんですかね。
#艦名とか固有名詞だから訳さない・・・・ってのはわかりますが。そこを敢えて。
Re: (スコア:0)
対応する言葉がないときは、近いものをもって表現するのが妥当かと・・・
ということで、『大和』と訳せば・・・
Re: (スコア:0)
>ということで、『大和』と訳せば・・・
やはりこれだろ! > 『宇宙大作戦』
#あるいは『海底科学作戦』とか。。。
Re: (スコア:0)
もしかしてenterpriseをタイトルと間違えてませんか?
『宇宙大作戦』はStar Trek(初期)の和訳タイトルで、それに登場する宇宙船の名前が enterprise といいます。
『海底科学作戦』は別の作品の和訳タイトルです。こっちは文字どおり海での冒険のお話で、出てくるのは原潜シービュー号。
(知らない人がいるとは、時代は変わったんだなぁ)
#『海底科学作戦』を出すのならせめてシービュー号の名をあげてもらいたかったなぁ
Re: (スコア:0)
それはネタにマジレスなんだが...
ところで「エンタープライズ」のニュアンスとして「偉大な計画」とか「大作戦」みたいな雰囲気があるらしいんだよね。
という意味で「正確ではないが、一番しっくりくる日本語訳」は「大作戦」ではないかと思う。
#「宇宙」をつけたのがネタ。
Re:エンタープライズって何? (スコア:0)
その翻訳の仕方!まさか貴方は戸田奈津子さん!?
Re: (スコア:0)
なっちゃん品質では
「正確ではないが、一番しっくりくる日本語訳」は純文学系に限る。
科学工学/軍事系では、「正確でもなく、一般感覚でも微妙にずれている日本語訳」
ならば「大作戦」は、たしかになっちゃん!