アカウント名:
パスワード:
解任された薄さんは、市長より偉い市委書記でした。副市長の王さんが亡命未遂事件を起こす前から今現在まで変わらず、市長は黄さんです。
何で共産圏は書記がえらいんだろう?みんな字が書けないから?
この場合の「書記」にあたるのは、英語ではsecretary [goo.ne.jp]。英語のsecretaryは、大抵の場合「秘書」と訳されるわけだけど、大臣とか長官って意味もあるんだよね。共産圏の「書記(長)」はむしろ、「事務総長」くらいに訳すべきで、訳語の選択が適切でない感じ。
ま、共産圏の人が字を書けないなんて妄想するよりも先に、辞書を引いてみるべきだったね。
そもそも「書記」って訳語を当ててるのは中国共産党自身なんですけど…。ちなみに朝鮮労働党は「秘書」。だからホントは金正日「総秘書」。
そもそも「書記」って訳語を当ててるのは中国共産党自身なんですけど…。
なぜ「けど…」なんでしょう?なにか私の意見に反論でも?私は支那語を解しないので、「書記」が支那語として適切かどうかは知りませんが、どうなんですか?朝鮮語の「秘書」の様に、日本語でも独自に適切な語を選べばよかったのでは?
そう尖るな。
支那語じゃなくて、人語を解しないと思われるぞ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
薄さんは市長じゃなくて市委書記 (スコア:1)
解任された薄さんは、市長より偉い市委書記でした。
副市長の王さんが亡命未遂事件を起こす前から
今現在まで変わらず、市長は黄さんです。
Re: (スコア:0)
何で共産圏は書記がえらいんだろう?
みんな字が書けないから?
Re:薄さんは市長じゃなくて市委書記 (スコア:1)
この場合の「書記」にあたるのは、英語ではsecretary [goo.ne.jp]。
英語のsecretaryは、大抵の場合「秘書」と訳されるわけだけど、大臣とか長官って意味もあるんだよね。
共産圏の「書記(長)」はむしろ、「事務総長」くらいに訳すべきで、訳語の選択が適切でない感じ。
ま、共産圏の人が字を書けないなんて妄想するよりも先に、辞書を引いてみるべきだったね。
Re: (スコア:0)
そもそも「書記」って訳語を当ててるのは中国共産党自身なんですけど…。
ちなみに朝鮮労働党は「秘書」。だからホントは金正日「総秘書」。
Re:薄さんは市長じゃなくて市委書記 (スコア:1)
そもそも「書記」って訳語を当ててるのは中国共産党自身なんですけど…。
なぜ「けど…」なんでしょう?なにか私の意見に反論でも?
私は支那語を解しないので、「書記」が支那語として適切かどうかは知りませんが、どうなんですか?
朝鮮語の「秘書」の様に、日本語でも独自に適切な語を選べばよかったのでは?
Re: (スコア:0)
そう尖るな。
支那語じゃなくて、人語を解しないと思われるぞ。