アカウント名:
パスワード:
これ [justsystems.com]は?
「外国人が書いた(ちょっと不自然な)日本語」を校正支援する、ってところがミソなのかしら。
プレスリリースより引用:
これまでも、文章作成において文章の誤りを指摘したり、正しい語句を提示するような文章校正支援技術や製品が開発されています。これらには、不適切な単語や置き換えるべき表現を事前に辞書登録しておき、原文と辞書の表記がマッチした部分を正しい語句に置き換えることで文章校正を支援する手法が用いられています。しかし、辞書の追加やメンテナンスに継続的な工数がかかるうえ、検出できる対象が無条件に文字列置換えができるものに限定されるなどの制約がありました。このため、一つの文章の中に複数の誤りが存在するような対象、例えば、「梅雨は雨
ここにまとめてレスしちゃいますが。
なるほどなるほど、解説ありがとうございます。キモは「日本話者が書いた表現の揺れを直す」と「非日本語話者の文法上の誤りを直す」ってところに違いがあるんですね。ということは、多段で通すとより綺麗な日本語になるんですかね?とか素人考えでしょうか。あと、レスにもありますが校正履歴に残す人には綺麗な日本語へ直せるような技術が確実に要りますね。IT関連の方(営業さんも技術屋さんも)の不思議な日本語を(特にメールで)結構目にすることがあるんで。
# 「~の確認をお願いします。以上よろしくお願いします」と「お願いします」が多段に# なってたり。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
あれ? (スコア:1)
これ [justsystems.com]は?
「外国人が書いた(ちょっと不自然な)日本語」を校正支援する、ってところがミソなのかしら。
はじける加齢の香り!orz
Re: (スコア:2)
プレスリリースより引用:
Re:あれ? (スコア:1)
ここにまとめてレスしちゃいますが。
なるほどなるほど、解説ありがとうございます。
キモは「日本話者が書いた表現の揺れを直す」と「非日本語話者の文法上の誤りを直す」
ってところに違いがあるんですね。
ということは、多段で通すとより綺麗な日本語になるんですかね?とか素人考えでしょうか。
あと、レスにもありますが校正履歴に残す人には綺麗な日本語へ直せるような技術が確実に
要りますね。
IT関連の方(営業さんも技術屋さんも)の不思議な日本語を(特にメールで)結構
目にすることがあるんで。
# 「~の確認をお願いします。以上よろしくお願いします」と「お願いします」が多段に
# なってたり。
はじける加齢の香り!orz