アカウント名:
パスワード:
原文の相当する文章:
In fact it is nigh impossible for me to pursue my craft without enriching Apple, Amazon, Facebook and Google.
taraiok氏のタレコミ:
今ではそのデジタルレーベルであるアップル、アマゾン、FacebookとGoogleを豊かにすることなく、ミュージシャンの音楽性を追求するのはほとんど不可能だ。
reo氏の修正後:
いまはより強力なデジタルレーベルであるアップル、アマゾン、Facebook および Google の寄与なくミュージシャンの音楽性を追求するのはほとんど不可能であると、……
"without enriching ..." → "...を豊かに
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
翻訳おかしくない? (スコア:1)
原文の相当する文章:
taraiok氏のタレコミ:
reo氏の修正後:
"without enriching ..." → "...を豊かに
Re:翻訳おかしくない? (スコア:1)
そして、without を「寄与なく」と。
でも、enrich は他動詞なのでアップル以下は目的語のはずですね。