アカウント名:
パスワード:
×人口肉◯人工肉
しかも3か所。(笑)。
>インビトロと呼ばれる人口肉こ、これは……in vitroぐらい正しく訳せよ。
>This technology is called cultured meat (or in vitro meat) production, and ...
「培養肉、あるいは……」とくると、in vitroという単語自体の意味は分かっていても「インビトロ」というカタカナを書いてしまう気持ちも分からなくもありません。(それを踏まえてもタレコミ文は変ですが)
インビトロ肉は「試験管肉」あたりの表現になりますかね(試験管ベビー的な感じで)。うーん、いまいち。素直に書けば「合成肉」なんでしょうけども、これはこれで正しく表現できてない気もする。
合成肉もいいけれども、人造肉あたりもつかえそう。じんぞうって言ってもキドニーパイ [fc2.com]じゃないぞ。いろいろある [wikipedia.org]んだから名前も当然いろいろあっておかしくない
トロみたいにおいしい肉、ということにしたかったんじゃない?
淫靡トロ・・・
おかわり!
だったらどう訳すか言ってみな.
ちなみに,辞書の意味は「試験管内で」だが,こんな解答なら×をつける.
「インビトロ」と呼ばれる人工肉
なら正解.
「in vitroの」って、普通に言えばいいじゃない。理系なら、 in vitroと言われれば慣用表現として通じる。
「インビトロと呼ばれる」と言われて分かる人は「in vitro」と書かれれば分かるし、「in vitro」と書かれて分からない人は「インビトロ」と言われても分からん。「in vitro」でわかる人も「インビトロ」と書かれたら分からなくなる可能性が大きい。
i18nを「アイ18エヌと呼ばれる修正」とでも訳されたら意味が理解できる人はすごく減少するだろう。
もし一般向けに訳したいなら、『培養肉、いわゆる「試験管肉」』とでもするね。
営業的にはカタカナで『トロ』と付いている事が重要なんですよ、きっと。
> 「インビトロ」と呼ばれる人工肉> なら正解.
これだと、「インビトロ」だけで肉の意味になってしまいます。
「インビトロ肉」か「試験管肉」でいいんじゃない?ほか、「合成肉」「人工肉」「人造肉」などでもいいでしょうし。
本体以外の修飾語をもって本体を表現する、「携帯電話」を「携帯」と呼ぶようなもんですかねえ。まあ、浸透すればそう呼ばれる可能性もありますが、「インビトロ」での食料合成ははおそらくは「肉」だけに留まらないでしょうし、だいたい、生体外の実験全般に使われる用語として定着していますから、「インビトロ」自体に「肉」の意味を含みこませるのは抵抗がありますね。「合成」は、実際のところは「生体内での合成」もあるので、本来は試験管内など実験室の生体外を意味するものではないですが、イメージとしては「生体外」ですかね。「人工肉」あたりだと、アクチュエーター用途で食用外の「人工筋肉」との混乱もありそうですし、「人造肉」あたりが、まあ無難な選択かと。
いずれにしろ、現段階で「インビトロと呼ばれる肉」というのは、「変」ですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
これはひどい (スコア:2)
×人口肉
◯人工肉
しかも3か所。(笑)。
Re:これはひどい (スコア:0)
>インビトロと呼ばれる人口肉
こ、これは……
in vitroぐらい正しく訳せよ。
Re:これはひどい (スコア:1)
>This technology is called cultured meat (or in vitro meat) production, and ...
「培養肉、あるいは……」とくると、in vitroという単語自体の意味は分かっていても
「インビトロ」というカタカナを書いてしまう気持ちも分からなくもありません。
(それを踏まえてもタレコミ文は変ですが)
インビトロ肉は「試験管肉」あたりの表現になりますかね(試験管ベビー的な感じで)。
うーん、いまいち。
素直に書けば「合成肉」なんでしょうけども、これはこれで正しく表現できてない気もする。
Re: (スコア:0)
合成肉もいいけれども、人造肉あたりもつかえそう。じんぞうって言ってもキドニーパイ [fc2.com]じゃないぞ。
いろいろある [wikipedia.org]んだから名前も当然いろいろあっておかしくない
Re: (スコア:0)
トロみたいにおいしい肉、ということにしたかったんじゃない?
Re: (スコア:0)
淫靡トロ・・・
おかわり!
Re: (スコア:0)
だったらどう訳すか言ってみな.
ちなみに,辞書の意味は「試験管内で」だが,こんな解答なら
×をつける.
「インビトロ」と呼ばれる人工肉
なら正解.
Re:これはひどい (スコア:2, すばらしい洞察)
「in vitroの」って、普通に言えばいいじゃない。
理系なら、 in vitroと言われれば慣用表現として通じる。
「インビトロと呼ばれる」と言われて分かる人は「in vitro」と書かれれば分かるし、「in vitro」と書かれて分からない人は「インビトロ」と言われても分からん。「in vitro」でわかる人も「インビトロ」と書かれたら分からなくなる可能性が大きい。
i18nを「アイ18エヌと呼ばれる修正」とでも訳されたら意味が理解できる人はすごく減少するだろう。
もし一般向けに訳したいなら、『培養肉、いわゆる「試験管肉」』とでもするね。
Re: (スコア:0)
営業的にはカタカナで『トロ』と付いている事が重要なんですよ、きっと。
Re: (スコア:0)
> 「インビトロ」と呼ばれる人工肉
> なら正解.
これだと、「インビトロ」だけで肉の意味になってしまいます。
「インビトロ肉」か「試験管肉」でいいんじゃない?
ほか、「合成肉」「人工肉」「人造肉」などでもいいでしょうし。
Re: (スコア:0)
本体以外の修飾語をもって本体を表現する、「携帯電話」を「携帯」と呼ぶようなもんですかねえ。
まあ、浸透すればそう呼ばれる可能性もありますが、「インビトロ」での食料合成ははおそらくは「肉」だけに留まらないでしょうし、だいたい、生体外の実験全般に使われる用語として定着していますから、「インビトロ」自体に「肉」の意味を含みこませるのは抵抗がありますね。
「合成」は、実際のところは「生体内での合成」もあるので、本来は試験管内など実験室の生体外を意味するものではないですが、イメージとしては「生体外」ですかね。「人工肉」あたりだと、アクチュエーター用途で食用外の「人工筋肉」との混乱もありそうですし、「人造肉」あたりが、まあ無難な選択かと。
いずれにしろ、現段階で「インビトロと呼ばれる肉」というのは、「変」ですね。