アカウント名:
パスワード:
Liさんということは李?
小遣い稼ぎのつもりだったんでしょうけどうまく行かないと店員に文句を言って騒ぐ人がたまにいるが、それ系?だったのかな?
個数制限で購入を断られたけど英語がわからなくて理解できず、騒いで拘束とyahooのニュースで読んだま、どうでもいい話ですね
言葉が分からないのに、騒いでどうにかなると思う神経が凄い仮にお店から何か妥協案譲歩案を提案されても、訳が分からないままだろうに
「いいからブツを出せ」
「2つで十分ですよ」
いや。4つだ。
カネカネキンコ
人は二種類に分けられる。一つは、言葉がわからないと、騒ぐ人。もう一つは、言葉がわからないと、引っ込む人。
言葉が分からないからこそ騒ぐんじゃないか?言葉が通じるなら黙々と交渉するだけ。
言葉が通じようと通じまいと、主張しない奴には権利はない。これが欧米の常識だと思われ。
週末に中国でもiPhone 5が販売されたからその前の話だと思うけど
儲ける為には発売日前でないとということで、焦って無茶な要求したのかも?
アメリカの警備員には武装した用心棒みたいなのが多くて、あれなら英語が解らなくても喧嘩を売る野郎はそうそういないだろうけど、Apple Store だと、もっと上品な警備員なんだろうか。
まるで魔法のようなスタンガンで奇跡のように取り押さえるこれは正に革命
アップル社は、非売品の「iStungun」を警備員に支給しているのか!
色々と便利にできてますね。
# 何が?
iPhoneには音声翻訳ソフトは無いのかなあるなら使えばいいのに
ものは [seesaa.net] 言い様 [1041.jp]ですね。
居座ってわがまま言って成功した人の会社だってのに。
xiaojie って小姐 (Ms.) ですかね?
日本から見れるかわかりませんが、動画です。警官に押さえられても、かなり叫んで暴れてますね。よく撃たれなかったもんです。 http://fj.qq.com/a/20121214/000090.htm [qq.com]
ちなみにこの中国語の記事だと姓が李とあり、小姐は敬称として使われています。 http://news.21cn.com/caiji/roll1/2012/12/14/14021360.shtml [21cn.com]
>中国でも人を指して「小姐」とは呼ばなくなりつつあります。>それに、「小姐」はいわゆる「玄人の女性」を指す言葉になってきており、
必ずしもそんなことないですよ。そういうお店行き過ぎ・・・中国語が地域性がかなりありますから
「自分より若い」と書きましたが「小姐」の場合「比較的若い女性に」訂正します。自分より若い相手に使うとは限りませんので。あと、10代前半以下に見える場合また違ったり。結構、面倒くさいですよね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
中国人? (スコア:0)
Liさんということは李?
小遣い稼ぎのつもりだったんでしょうけど
うまく行かないと店員に文句を言って騒ぐ人がたまにいるが、それ系?だったのかな?
Re:中国人? (スコア:2, 参考になる)
個数制限で購入を断られたけど英語がわからなくて理解できず、騒いで拘束とyahooのニュースで読んだ
ま、どうでもいい話ですね
Re: (スコア:0)
言葉が分からないのに、騒いでどうにかなると思う神経が凄い
仮にお店から何か妥協案譲歩案を提案されても、訳が分からないままだろうに
Re:中国人? (スコア:1)
「いいからブツを出せ」
Re:中国人? (スコア:1)
「2つで十分ですよ」
Re: (スコア:0)
いや。4つだ。
Re: (スコア:0)
カネカネキンコ
Re: (スコア:0)
人は二種類に分けられる。
一つは、言葉がわからないと、騒ぐ人。
もう一つは、言葉がわからないと、引っ込む人。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
言葉が分からないからこそ騒ぐんじゃないか?
言葉が通じるなら黙々と交渉するだけ。
言葉が通じようと通じまいと、主張しない奴には権利はない。
これが欧米の常識だと思われ。
Re: (スコア:0)
これが米国の常識だと思われ。
Re: (スコア:0)
週末に中国でもiPhone 5が販売されたから
その前の話だと思うけど
儲ける為には発売日前でないとということで、焦って無茶な要求したのかも?
Re: (スコア:0)
アメリカの警備員には武装した用心棒みたいなのが多くて、
あれなら英語が解らなくても喧嘩を売る野郎はそうそういないだろうけど、
Apple Store だと、もっと上品な警備員なんだろうか。
Re:中国人? (スコア:1)
まるで魔法のようなスタンガンで奇跡のように取り押さえる
これは正に革命
アップル社は… (スコア:1)
アップル社は、非売品の「iStungun」を警備員に支給しているのか!
英語がわからなくて理解できなくてもiPhoneは買えるんですね (スコア:0)
色々と便利にできてますね。
# 何が?
Re: (スコア:0)
iPhoneには音声翻訳ソフトは無いのかな
あるなら使えばいいのに
Re:中国人? (スコア:1)
喧嘩口論のようでいて、その実はいかに自分が正当かを野次馬に訴えて周囲からの取りなしを期待する、
あるいは”言う事を聞かない限り、ずーっと公の場で罵り続けるぞ”という意味の強硬手段らしいですが。
もっとも中国以外でそれをやっても、あんまり良い結果は望めないんじゃないかと思うんですけどね。
Re: (スコア:0)
ものは [seesaa.net] 言い様 [1041.jp]ですね。
居座ってわがまま言って成功した人の会社だってのに。
Re: (スコア:0)
xiaojie って小姐 (Ms.) ですかね?
Re: (スコア:0)
それに、「小姐」はいわゆる「玄人の女性」を指す言葉になってきており、中国でも人を指して「小姐」とは呼ばなくなりつつあります。
Re: (スコア:0)
日本から見れるかわかりませんが、動画です。
警官に押さえられても、かなり叫んで暴れてますね。よく撃たれなかったもんです。
http://fj.qq.com/a/20121214/000090.htm [qq.com]
ちなみにこの中国語の記事だと姓が李とあり、小姐は敬称として使われています。
http://news.21cn.com/caiji/roll1/2012/12/14/14021360.shtml [21cn.com]
>中国でも人を指して「小姐」とは呼ばなくなりつつあります。
>それに、「小姐」はいわゆる「玄人の女性」を指す言葉になってきており、
必ずしもそんなことないですよ。そういうお店行き過ぎ・・・
中国語が地域性がかなりありますから
Re: (スコア:0)
「自分より若い」と書きましたが「小姐」の場合「比較的若い女性に」訂正します。
自分より若い相手に使うとは限りませんので。
あと、10代前半以下に見える場合また違ったり。結構、面倒くさいですよね。