アカウント名:
パスワード:
そう言うことを言うと「日本語の方が先だ」厨が来ちゃいますよ。
来ちゃいますね。どこぞのプロジェクト失敗も、関係者間の意思疎通に問題があったようだし。日本語による意思疎通もできないうちに、英語ならできるとは片腹痛い。
> #「この度は、本製品をお買い上げいただき誠にありがとうございます」ぐらいの意訳はして欲しい・・・
こんなマニュアルは嫌だよ…
どこに意訳があるのかわからない、誤訳であることが文脈からわからないのではマニュアルの用を足さない
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
技術とは異なるかも知れませんが・・・・ (スコア:2)
日本の技術者って視点で言うと「英語」が必須スキルだと思うのですが、どうでしょう?
#先進的ドキュメントは皆英語だし、ベンダー資格も上位レベルやマイナーなものになると英語で受ける必要があるし、
#国内のお客さんも海外展開で、現地SEとのやり取りは英語が必須だし・・・orz
#求人なんか見てもTOEIC 650点以上が最低ラインになってる感じがするのですが・・・
Re: (スコア:0)
そう言うことを言うと「日本語の方が先だ」厨が来ちゃいますよ。
Re: (スコア:0)
来ちゃいますね。
どこぞのプロジェクト失敗も、関係者間の意思疎通に問題があったようだし。
日本語による意思疎通もできないうちに、英語ならできるとは片腹痛い。
Re: (スコア:1)
翻訳(英語→日本語)の仕事をする機会があって、人を募集したんですけれど
「英語読めます!」って人は多く来るんですが、日本語がきちんと書けない人がほとんどで
実際には、粗訳程度の日本語を、再度ライターに書き直してもらう結果になってしまう。
#マニュアルの先頭にある「Welcome」を「ようこそ」と訳さないで・・・
#「この度は、本製品をお買い上げいただき誠にありがとうございます」ぐらいの意訳はして欲しい・・・
Re: (スコア:0)
> #「この度は、本製品をお買い上げいただき誠にありがとうございます」ぐらいの意訳はして欲しい・・・
こんなマニュアルは嫌だよ…
どこに意訳があるのかわからない、誤訳であることが文脈からわからないのではマニュアルの用を足さない
Re:技術とは異なるかも知れませんが・・・・ (スコア:1)
そのために、メーカーには品質保証のQA部隊が居るわけで・・・ローカライズされた後の品質管理は大前提ですよ