アカウント名:
パスワード:
While the leaks pose no immediate health threat, “they are certainly levels that cause us concern and demand action,” Inslee said.
と、思ったけどもしかして3.11の時の「直ちに健康被害をもたらすものではない」って聞き慣れない日本語は、よく使われる英語の表現の直訳なのかもしれないな。
むしろ「聞き慣れない日本語」と思った方がいたことが驚きです。「直ちに~ではない」って、辞書の用例に記載される程度にはありふれた言い回しだと思いますが。
デジタル大辞泉 : 直ちに [goo.ne.jp]
「その方法が―成功につながるとは限らない」
あと、こんなのも。
『映画と民族性』 : 伊丹万作(青空文庫) [aozora.gr.jp]
我がたたみに坐し、彼が椅子に倚るのは風俗習慣の差であつて、それがただちに文化の高低を意味するものではない。
言葉は生き物です。辞書や書物で使われていようと文語体的な印象を受ける言い回しや死語になりつつある言い回しは存在します。
いや、「直ちに~でない」って、問題議論では定番の使い回しだろ。一番多い例が「直ちに必要では無い」かな。一般家庭ですら使われる普通の言葉だよ。お父さんが新しい車とか新しいPCとか欲しがって家族会議をすると定番的に使われるよね。
ずいぶんと堅いお父さんですね。
一般家庭なら「そんなもんいらない!」ぐらいじゃないかなぁ。うちだったら「いらない」「そんなもんいるか?」「ダメ」「アカン。ゆるさんぞ」ぐらいかな。「直ちに」って言ってるの聞いたことない。
会社の会議ぐらいだったら使いそうだけど一般家庭では「直ちに」って言葉自体あまり使わない気がする。
# まぁ、いえそれぞれなので堅い家だとそうなんかな?少数派だとは思うけど。# 「ととさま」よりはレア度低いかな。
「直ちに」がお堅いだけで、似たニュアンスの表現は使ってるんじゃないか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
アメリカでもそうゆう表現使うんだな (スコア:0)
と、思ったけどもしかして3.11の時の「直ちに健康被害をもたらすものではない」って聞き慣れない日本語は、よく使われる英語の表現の直訳なのかもしれないな。
Re: (スコア:1)
むしろ「聞き慣れない日本語」と思った方がいたことが驚きです。
「直ちに~ではない」って、辞書の用例に記載される程度にはありふれた言い回しだと思いますが。
デジタル大辞泉 : 直ちに [goo.ne.jp]
あと、こんなのも。
『映画と民族性』 : 伊丹万作(青空文庫) [aozora.gr.jp]
言葉は生き物です (スコア:0)
言葉は生き物です。
辞書や書物で使われていようと文語体的な印象を受ける言い回しや死語になりつつある言い回しは存在します。
Re: (スコア:0)
いや、「直ちに~でない」って、問題議論では定番の使い回しだろ。
一番多い例が「直ちに必要では無い」かな。
一般家庭ですら使われる普通の言葉だよ。
お父さんが新しい車とか新しいPCとか欲しがって家族会議をすると定番的に使われるよね。
Re: (スコア:0)
ずいぶんと堅いお父さんですね。
一般家庭なら「そんなもんいらない!」ぐらいじゃないかなぁ。
うちだったら「いらない」「そんなもんいるか?」「ダメ」「アカン。ゆるさんぞ」
ぐらいかな。「直ちに」って言ってるの聞いたことない。
会社の会議ぐらいだったら使いそうだけど一般家庭では「直ちに」って
言葉自体あまり使わない気がする。
# まぁ、いえそれぞれなので堅い家だとそうなんかな?少数派だとは思うけど。
# 「ととさま」よりはレア度低いかな。
Re:言葉は生き物です (スコア:0)
「直ちに」がお堅いだけで、似たニュアンスの表現は使ってるんじゃないか