アカウント名:
パスワード:
英語名 Japan Lolita Association
fashion とかstyleとかそのへんの単語を入れたほうが良いんじゃないだろうか
何か日本って言葉を略する時に、特徴づける単語の方を削る傾向があるような。
「ビジョン」を一文字だけにしてる「テレビ」とか、「電話」を無くしてしまった「ケータイ」とか。
nim さんがお書きの通り、修飾語+被修飾語という組合せの語を略して修飾語だけが残るのはよくあります。でも、往々にして修飾語の方が概念を特徴付ける語なので、この傾向をもって「特徴付ける単語の方を削る傾向」と呼ぶのは違う気がします。
ロリータファッションはファッションの種類ですが、「ロリータ○○」と「○○ファッション」のどちらが概念を絞り込めているかと言ったら、「ロリータ○○」の方だと思います。それが団体の英語名として良いかどうかは別問題ですが。
ちなみにケータイのことは英語でも mobile (mobile phone の略) とか cell (cellular phone の略) とか言うので、修飾語だけを残す略し方は日本語特有というわけでもありません。
wikiでつくった事典なのにwiki、とか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
英語名 (スコア:0)
英語名 Japan Lolita Association
fashion とかstyleとかそのへんの単語を入れたほうが良いんじゃないだろうか
Re: (スコア:0)
何か日本って言葉を略する時に、特徴づける単語の方を削る傾向があるような。
「ビジョン」を一文字だけにしてる「テレビ」とか、「電話」を無くしてしまった「ケータイ」とか。
Re: (スコア:2)
nim さんがお書きの通り、修飾語+被修飾語という組合せの語を略して修飾語だけが残るのはよくあります。でも、往々にして修飾語の方が概念を特徴付ける語なので、この傾向をもって「特徴付ける単語の方を削る傾向」と呼ぶのは違う気がします。
ロリータファッションはファッションの種類ですが、「ロリータ○○」と「○○ファッション」のどちらが概念を絞り込めているかと言ったら、「ロリータ○○」の方だと思います。それが団体の英語名として良いかどうかは別問題ですが。
ちなみにケータイのことは英語でも mobile (mobile phone の略) とか cell (cellular phone の略) とか言うので、修飾語だけを残す略し方は日本語特有というわけでもありません。
Re:英語名 (スコア:0)
wikiでつくった事典なのにwiki、とか。