アカウント名:
パスワード:
It speaks for itself! は「今更何を言っているんだ」というより「そんなの当然だろ」くらいの意味では。
いや、It speaks for itself のitがCinnamonを指していると考えると、これは「Cinnamonは説明を必要としない」つまり、Cinammonは使ってみれば、その良さが一目瞭然なので、わざわざマスコットを立ててイメージを宣伝する必要はない、ということなんじゃないですかね。
Itが Cinnamon doesn't need a mascot. という文全体を指しているのならば、「そんなの当然」という訳でも良いけど、ちょっと違う気がする。
ランダムハウス英語辞典によりますと
speak for oneself(1)〈事が〉おのずから証する,自明のことである:The fact speaks for itself. 事実がおのずと物語っている.(2)〈人が〉自分のために弁じる,自分の思うところを言う:Speak for yourself, don't pay attention to what others think. 他の人たちがどう思うかなんて気にせずに自分の考えを言いたまえ.(3){命令文}人と一緒にするな,言うなら自分のことだけにしろ:“Jim and I aren't very good at physics.” “Speak for yourself!” said Jim. 「ジムも僕も物理は得意なほうではありません」「一緒にするなよ」とジムが言った.
speak for oneself(1)〈事が〉おのずから証する,自明のことである:The fact speaks for itself. 事実がおのずと物語っている.
(2)〈人が〉自分のために弁じる,自分の思うところを言う:Speak for yourself, don't pay attention to what others think. 他の人たちがどう思うかなんて気にせずに自分の考えを言いたまえ.
(3){命令文}人と一緒にするな,言うなら自分のことだけにしろ:“Jim and I aren't very good at physics.” “Speak for yourself!” said Jim. 「ジムも僕も物理は得意なほうではありません」「一緒にするなよ」とジムが言った.
(1)のようにitは事実を受けたもので、「(マスコットが要らないのは)当然だろ」と訳すべきと思います。#2406453で示された例もこの解釈で特に矛盾しないと思いますが…… 「(Cinnamonの良さが)自明である」といいたいなら前の文でCinnamonがいいものだという事実を言っていないと。ここはそういう文脈ではなかったと思います。
いずれにせよ「今更何を」という意味はないでしょうね。
fujiedaですら納得したのに、まだ言ってる人がいる。
>#2406453で示された例もこの解釈で特に矛盾しない
じゃあなんで "doesn't need * it speaks for itself" で検索して出てくる * の部分が、「お金」とか「仕事」などではなく、作品の「名称」とか音楽の「歌詞」とか「宣伝」とか「説明」とか自己表現を代理するものばかりなんですか?
>いずれにせよ「今更何を」という意味はないでしょうね。
もし「そんなの当然だろ」という意味なら、それを「今更何言ってんだ」と訳した所で意訳の範囲内でしょう。そんな揚げ足取りのレベルではなくて、これはマスコットの提案にNoと言う時にCinnamonを褒め称えるというコミュニティの共通了解の様な所にユーモラスに落としこむことで提案自体を悪く言わずに済ませているわけだからこれを怒っているかのような表現に変えてしまったら逆なんですよ。
あなたは何を目的に議論しているのですか。勝利宣言ですか。 あなたと議論しても無駄のようです。まあご自由にどうぞ。
>あなたは何を目的に議論しているのですか。勝利宣言ですか。
#2406962を読んで何で勝利宣言なんて話になるんですか。少し呆れたけど丁寧に説明してるじゃない。
>あなたと議論しても無駄のようです。まあご自由にどうぞ。
これこそ勝利宣言的な捨て台詞でしょ。あなたはそれを相手に投影してるんですよ。
横から。イディオムなのはみんなわかってるんじゃないでしょうか。itが状況や主張を指す場合など「当然」「自明の理」と訳すのが適切な場合もあり、辞書にはそういう訳語が載っているでしょうが、その日本語に当てはめるように解釈するのは間違いでしょう。Cinnamon doesn't ~. It ~.という対になった書き方などから、私もこのitはCinnamonを指すと思います。マスコットに代弁してもらうまでもなく、Cinnamon自身が分かりやすく己を伝えるのだというのをユーモラスに書いてるんだと思いますね。
>これは常套句で。自明の理という意味。
>Itは事実を受けてIt speaks for itselfはそれは当然という意味。それ以外の用法はない。
強く思い込んでいらっしゃるようなので、どういうリファレンスを見たのか不思議に思い「"it speaks for itself" 自明の理」で検索してみました。 これ [junglecity.com]をご覧になったのではないですか?この最初の例
>Aaron: I don't understand what's going on.>Boss: It speaks for itself.
のIt speaks for itself.は確かに「自明の理です。(見れば分かります)」と訳されていますが、これは文脈上itがwhat's going onにあたる場の状況を指しているからで
調べなきゃ意味がわからないほどめずらしい言い回しじゃないよ。
>You may speak for yourself, but it doesn't apply to me.>あなたが自説を述べていますが、それは私には当てはまりません。
この訳は間違い。あなたは自明だと思っているようですが、私はそうは思いません。と訳すのが正しい。
「とにかくこういう意味なんだ」と強弁し合ってもラチが開かないから、リファレンスを出してるんですよ。貴方は思い込みを一方的に書くだけじゃないですか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
It speaks for itself (スコア:2)
It speaks for itself! は「今更何を言っているんだ」というより「そんなの当然だろ」くらいの意味では。
Re:It speaks for itself (スコア:0)
いや、It speaks for itself のitがCinnamonを指していると考えると、これは
「Cinnamonは説明を必要としない」
つまり、Cinammonは使ってみれば、その良さが一目瞭然なので、わざわざマスコットを立ててイメージを宣伝する必要はない、ということなんじゃないですかね。
Itが Cinnamon doesn't need a mascot. という文全体を指しているのならば、「そんなの当然」という訳でも良いけど、ちょっと違う気がする。
Re:It speaks for itself (スコア:2)
ランダムハウス英語辞典によりますと
(1)のようにitは事実を受けたもので、「(マスコットが要らないのは)当然だろ」と訳すべきと思います。#2406453で示された例もこの解釈で特に矛盾しないと思いますが……
「(Cinnamonの良さが)自明である」といいたいなら前の文でCinnamonがいいものだという事実を言っていないと。ここはそういう文脈ではなかったと思います。
いずれにせよ「今更何を」という意味はないでしょうね。
Re: (スコア:0)
fujiedaですら納得したのに、まだ言ってる人がいる。
>#2406453で示された例もこの解釈で特に矛盾しない
じゃあなんで "doesn't need * it speaks for itself" で検索して出てくる * の部分が、
「お金」とか「仕事」などではなく、
作品の「名称」とか音楽の「歌詞」とか「宣伝」とか「説明」とか自己表現を代理するものばかりなんですか?
>いずれにせよ「今更何を」という意味はないでしょうね。
もし「そんなの当然だろ」という意味なら、それを「今更何言ってんだ」と訳した所で意訳の範囲内でしょう。
そんな揚げ足取りのレベルではなくて、これはマスコットの提案にNoと言う時にCinnamonを褒め称えるという
コミュニティの共通了解の様な所にユーモラスに落としこむことで提案自体を悪く言わずに済ませているわけだから
これを怒っているかのような表現に変えてしまったら逆なんですよ。
Re:It speaks for itself (スコア:1)
あなたは何を目的に議論しているのですか。勝利宣言ですか。
あなたと議論しても無駄のようです。まあご自由にどうぞ。
Re: (スコア:0)
>あなたは何を目的に議論しているのですか。勝利宣言ですか。
#2406962を読んで何で勝利宣言なんて話になるんですか。
少し呆れたけど丁寧に説明してるじゃない。
>あなたと議論しても無駄のようです。まあご自由にどうぞ。
これこそ勝利宣言的な捨て台詞でしょ。あなたはそれを相手に投影してるんですよ。
Re:It speaks for itself (スコア:1)
Re: (スコア:0)
横から。イディオムなのはみんなわかってるんじゃないでしょうか。
itが状況や主張を指す場合など「当然」「自明の理」と訳すのが適切な場合もあり、
辞書にはそういう訳語が載っているでしょうが、
その日本語に当てはめるように解釈するのは間違いでしょう。
Cinnamon doesn't ~. It ~.
という対になった書き方などから、私もこのitはCinnamonを指すと思います。
マスコットに代弁してもらうまでもなく、Cinnamon自身が分かりやすく己を伝えるのだ
というのをユーモラスに書いてるんだと思いますね。
Re:It speaks for itself (スコア:1)
Cinnamon doesn't need a mascot. Cinnamonにマスコットは必要ない。
It speaks for itself! 説明するまでもない!
ユーモラスだなんてとんでもない。怒ってるんだよ。
Re: (スコア:0)
>これは常套句で。自明の理という意味。
>Itは事実を受けてIt speaks for itselfはそれは当然という意味。それ以外の用法はない。
強く思い込んでいらっしゃるようなので、どういうリファレンスを見たのか不思議に思い
「"it speaks for itself" 自明の理」で検索してみました。
これ [junglecity.com]をご覧になったのではないですか?
この最初の例
>Aaron: I don't understand what's going on.
>Boss: It speaks for itself.
のIt speaks for itself.は確かに「自明の理です。(見れば分かります)」と訳されていますが、
これは文脈上itがwhat's going onにあたる場の状況を指しているからで
Re:It speaks for itself (スコア:1)
調べなきゃ意味がわからないほどめずらしい言い回しじゃないよ。
>You may speak for yourself, but it doesn't apply to me.
>あなたが自説を述べていますが、それは私には当てはまりません。
この訳は間違い。
あなたは自明だと思っているようですが、私はそうは思いません。
と訳すのが正しい。
Re: (スコア:0)
「とにかくこういう意味なんだ」と強弁し合ってもラチが開かないから、
リファレンスを出してるんですよ。
貴方は思い込みを一方的に書くだけじゃないですか。