Itは事実を受けてIt speaks for itselfはそれは当然という意味。それ以外の用法はない。 Cinnamon doesn't need a mascot. Cinnamonにマスコットは必要ない。 It speaks for itself! 説明するまでもない! ユーモラスだなんてとんでもない。怒ってるんだよ。
>The graphs speak for itself. >グラフを見ればわかることです。 >You may speak for yourself, but it doesn't apply to me. >あなたが自説を述べていますが、それは私には当てはまりません。
いずれも「当然」「自明の理」という訳語はふさわしくありません。
このイディオムですがCambridge Idioms Dictionaryによれば
speak for itself/themselves if something speaks for itself, it does not need any explanation I'm not going to talk about our business successes. I think the report speaks for itself.
It speaks for itself (スコア:2)
It speaks for itself! は「今更何を言っているんだ」というより「そんなの当然だろ」くらいの意味では。
Re: (スコア:0)
いや、It speaks for itself のitがCinnamonを指していると考えると、これは
「Cinnamonは説明を必要としない」
つまり、Cinammonは使ってみれば、その良さが一目瞭然なので、わざわざマスコットを立ててイメージを宣伝する必要はない、ということなんじゃないですかね。
Itが Cinnamon doesn't need a mascot. という文全体を指しているのならば、「そんなの当然」という訳でも良いけど、ちょっと違う気がする。
Re: (スコア:1)
Re: (スコア:0)
横から。イディオムなのはみんなわかってるんじゃないでしょうか。
itが状況や主張を指す場合など「当然」「自明の理」と訳すのが適切な場合もあり、
辞書にはそういう訳語が載っているでしょうが、
その日本語に当てはめるように解釈するのは間違いでしょう。
Cinnamon doesn't ~. It ~.
という対になった書き方などから、私もこのitはCinnamonを指すと思います。
マスコットに代弁してもらうまでもなく、Cinnamon自身が分かりやすく己を伝えるのだ
というのをユーモラスに書いてるんだと思いますね。
Re: (スコア:1)
Cinnamon doesn't need a mascot. Cinnamonにマスコットは必要ない。
It speaks for itself! 説明するまでもない!
ユーモラスだなんてとんでもない。怒ってるんだよ。
Re:It speaks for itself (スコア:0)
>これは常套句で。自明の理という意味。
>Itは事実を受けてIt speaks for itselfはそれは当然という意味。それ以外の用法はない。
強く思い込んでいらっしゃるようなので、どういうリファレンスを見たのか不思議に思い
「"it speaks for itself" 自明の理」で検索してみました。
これ [junglecity.com]をご覧になったのではないですか?
この最初の例
>Aaron: I don't understand what's going on.
>Boss: It speaks for itself.
のIt speaks for itself.は確かに「自明の理です。(見れば分かります)」と訳されていますが、
これは文脈上itがwhat's going onにあたる場の状況を指しているからです。
(この例ですらitはI don't understand what's going onという前文全てを指しているのではないことに注意)
このページには他に2つ例が載っています。
>The graphs speak for itself.
>グラフを見ればわかることです。
>You may speak for yourself, but it doesn't apply to me.
>あなたが自説を述べていますが、それは私には当てはまりません。
いずれも「当然」「自明の理」という訳語はふさわしくありません。
このイディオムですがCambridge Idioms Dictionaryによれば
speak for itself/themselves
if something speaks for itself, it does not need any explanation
I'm not going to talk about our business successes.
I think the report speaks for itself.
だそうです。
あまり日本語の訳語に拘泥しないほうがよろしいかと。
Re:It speaks for itself (スコア:1)
調べなきゃ意味がわからないほどめずらしい言い回しじゃないよ。
>You may speak for yourself, but it doesn't apply to me.
>あなたが自説を述べていますが、それは私には当てはまりません。
この訳は間違い。
あなたは自明だと思っているようですが、私はそうは思いません。
と訳すのが正しい。
Re: (スコア:0)
「とにかくこういう意味なんだ」と強弁し合ってもラチが開かないから、
リファレンスを出してるんですよ。
貴方は思い込みを一方的に書くだけじゃないですか。