パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ファンの熱意で指輪物語、二つの塔の日本語字幕担当が変更に」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward
    字幕の文字数って元の台詞の長さで制限かかる、というハナシを聞いたことがある。
    監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
    そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。

    それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?

    ※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
    • by Anonymous Coward
      原作ではなく映画だけしか見てませんが、そんなに原作の雰囲気を壊すほど酷い訳だったのかなぁ?僕も親コメントの意見に賛同です。

      戸田奈津子さんというとまさに映画字幕の第一人者、今まで見てきた映画の何割の翻訳をされているんだろうという感じで
      • by Anonymous Coward
        戸田奈津子訳は結構ひどいよ。
        • by Anonymous Coward
          戸田奈津子訳は結構ひどいよ。

          どんな風に?
          # なんか言うは安し、って感じだよなぁ。
          • 戸田奈津子訳に限らないのだが、字幕は固有名詞を省略しすぎる。よって、固有名詞が重要な映画は、むしろ吹替えのほうがデキがいい。「スターウォーズ」シリーズがそう。
            • うーん、そうかもしれないですけど、ほとんど理解できなくても「元の声」ってやっぱり聞きたいな~、って思うんですよね。たま~に聞き取れることがあると嬉しいし。

              後たまに、歌とかまで日本語化してしまうや
              • > うーん、そうかもしれないですけど、ほとんど理解できなくても「元の声」ってやっぱり聞きたいな~、って思うんですよね。たま~に聞き取れることがあると嬉しいし。

                こういう嗜好で、
                『字幕はほぼ全てのケースにおいて吹替に劣る』
                という現実を知らない原作マニアがヒステリックに悲鳴あげてるようにしかみえないのよ

              • こういう嗜好で、
                『字幕はほぼ全てのケースにおいて吹替に劣る』
                という現実を知らない原作マニアがヒステリックに悲鳴あげてるようにしかみえないのよね…。

                前の投稿で僕は今回の一件については一言もコメントしてないんだけど何か?
                ちなみに僕は原作読んだこともないのでヒステリックに悲鳴あげようもないんだけどね。

                ちなみに僕は「字幕英語ならこんなもんだろ」派ですが。
                親コメント
              • ああああ、すまん、貴方をあげつらったわけじゃない。
                誤解させて悪い、気を悪くしたのなら謝る。
                『「吹替よりも字幕の方がいい」と考えるヒトが発するであろう典型的台詞』
                に見えたから発言を引用させてもらっただけ。悪かった。

                ・「できることなら吹替よりも字幕の方がいい」と考えてる

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

処理中...