アカウント名:
パスワード:
日本語で英語を学ぶってのをやめて、45分でも60分でも、完全に英語しかない部屋で目に入るものも英語、聞こえるのも英語、思考の中身も英語で勉強しなきゃ意味ないですよ。
それをしない英語学習なんて、それこそいつだってできます。学生にやらせる理由があんましありません。
>完全に英語しかない部屋で>目に入るものも英語、聞こえるのも英語、思考の中身も英語で勉強しなきゃ意味ないですよ。
と言ってる人はいるけど、そういうことしなくてもビジネス会話くらいはできるようになったけどな。
英語教育の目的は何か、ですよね。
私も米国のカンファレンスで知り合ったエンジニアと技術論や芸術論を交わしたり、メールでやりとりしたりはできますが、日常生活はまるでできる気がしません。一方で、人生の半分を英語圏で過ごした義兄は、日常会話は不自由ありませんが、ラテン語の警句や古典の引用なんかは通じません。
明治時代の英語教育は、先進的な英語の本を読めるように読解に重きをおいたカリキュラムになっていたようですが、小学生から英語を教えて、どういうことができるようになってほしいのでしょうか?
カンファレンスで知り合ったエンジニアと技術論や芸術論を交わしたり
憧れる……。
カンファレンスに来るような米国人は教養のある層の人ですから、相手を尊重するというようなことができる社会的にもデキた人たちです。だから表現がかなりおかしかろうが、何を言わんとしているのかを推定して会話に集中してくれます。しかしそういうことは例えばマクドナルドの店員には期待できず、ちょっと発音がおかしいともう理解してくれなくなります。チップのあるようなレストランならチップの額に影響するので一所懸命にこちらの意図を汲もうとしてくれることもありますけどね。
確かに、お仕事で話すような相手との会話は(それがスポーツの話題みたいな雑談でも)あまり困りませんが、そうでない相手との会話は難しいですよね。
海外(とくにアメリカ合衆国)でファストフードの店員や駅員に話しかけるときには、なるべく"Yes" "No"で相手が返事できるように一生懸命文章を考えてから話しかけたりしてました。
>明治時代の英語教育そもそも、元々はヨーロッパでも翻訳法(Grammar-translation method [wikipedia.org])が主流でした。直接法(Direct Method [wikipedia.org])が確立されたのは、1900年頃のドイツとフランスらしいので、明治時代の教育が翻訳法なのは当然かと。
台湾・朝鮮・満州などでの日本語教育には、直接法(Direct Method)が用いられたらしいです。
それが先に決まらないと、というか決めないとおかしいよね外国からの観光客相手の商売で喰ってる人が大勢いて「ねえちゃん、イイ土産物あるよ、安いよ、安いよ」といったたぐいの商業(?)英語が必要なのか、あるいは身近なネイティブでは無い外人相手に道案内や簡単な日本文化紹介が出来ればよいのか、はたまた高尚な文学作品を読めるようにしたいのか....
>一方で、人生の半分を英語圏で過ごした義兄は、日常会話は不自由ありませんが、ラテン語の警句や古典の引用なんかは通じません。
日本語の高級語彙は日本人なら誰でも漢字の字面で何となく理解できるが、ギリシャ語・ラテン語由来の高級語彙の知識がないから無教養な、というかそういう語彙を使う必要のある議論など出来ない外国の一般人は多いという話は聞いたことがあるな
10歳から(日本語による授業で)英語を習って、大学3年で英検1級とりました。日本語の新聞とほぼ同じように、英語の新聞を暇つぶしに辞書なしで読むことができます。
フランス語はフランス人講師によるダイレクトメソッドで5年やりました。会話表現は(英語よりも)するっと口から出ますが、新聞はよほど必要な時に身構えて読む程度です。
ダイレクトメソッドにも良い点はたくさんありますが、それだけで外国語ができるようになるというのは幻想でしょうね。
子供のうちは、習うより慣れろのほうが効率的だということでは。
ビジネスで英語を使うなら、英語しか通じないゲストがいる宴会では日本語禁止で当たり前ですよね。本当なら。…なんで片言しかしゃべれん俺が通訳してるんだ、みんな普通に英語ドキュメントを読み書きして普通に海外出張にも行くくせに…。
大学では専門分野の完全英語ゼミもあったけど、1年に十数回で効いた、のかなぁ。
> と言ってる人はいるけど、そういうことしなくてもビジネス会話くらいはできるようになったけどな。
もしかしたら反感を買ってしまうかもしれませんが、日本人の「ビジネス会話はできる」は、ネイティブレベルからするとアニメや漫画の決め台詞をひたすら丸暗記、ひたすら列挙して会話にしてる、みたいな変な会話です。
カキョーインニキヲツケロ!! みたいな。
本業により時間を割くために英会話はそのレベルで終わりにする、ということもそれはそれで正しいのですが、たぶん今回の英語学習の話は別でしょう。
ちなみに、「ビジネス会話はできる」から「英語で当たり前の思考をして会話ができる」になるためには、前者を習得するのの10倍くらいの経験が必要です。たいていは英語のコンテンツそのものを楽しむことで経験を重ねる必要があります。
日本人の「ビジネス会話はできる」は、 ネイティブレベルからすると アニメや漫画の決め台詞をひたすら丸暗記、ひたすら列挙して会話にしてる、みたいな変な会話です。
そういう人にはNHKの実践ビジネス英語 [nhk.or.jp]を聞くように勧めてみては。内容がワンパターンなのがちょっと、ですが。
ネイティブじゃないんだから変な会話でも意図が通じれば問題ないんじゃあないかな。気に入らんならお前が日本語をしゃべればいいじゃん、で済むことだし。
>英語で当たり前の思考をして会話ができるそもそも日本語で話すときでさえ日本語で思考してないんだけど、英語を勉強すると英語で思考するようになるのかなあ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
最初のバージョンは常に打ち捨てられる。
最低限の条件として (スコア:1)
日本語で英語を学ぶってのをやめて、
45分でも60分でも、
完全に英語しかない部屋で
目に入るものも英語、聞こえるのも英語、思考の中身も英語で勉強しなきゃ意味ないですよ。
それをしない英語学習なんて、それこそいつだってできます。
学生にやらせる理由があんましありません。
Re:最低限の条件として (スコア:1)
>完全に英語しかない部屋で
>目に入るものも英語、聞こえるのも英語、思考の中身も英語で勉強しなきゃ意味ないですよ。
と言ってる人はいるけど、そういうことしなくてもビジネス会話くらいはできるようになったけどな。
Re:最低限の条件として (スコア:5, 興味深い)
英語教育の目的は何か、ですよね。
私も米国のカンファレンスで知り合ったエンジニアと技術論や芸術論を交わしたり、メールでやりとりしたりはできますが、
日常生活はまるでできる気がしません。
一方で、人生の半分を英語圏で過ごした義兄は、日常会話は不自由ありませんが、ラテン語の警句や古典の引用なんかは通じません。
明治時代の英語教育は、先進的な英語の本を読めるように読解に重きをおいたカリキュラムになっていたようですが、
小学生から英語を教えて、どういうことができるようになってほしいのでしょうか?
Re:最低限の条件として (スコア:2)
憧れる……。
640GBはすべての人にとって未来永劫充分なメモリだ。
Re:最低限の条件として (スコア:3, 興味深い)
カンファレンスに来るような米国人は教養のある層の人ですから、
相手を尊重するというようなことができる社会的にもデキた人たちです。
だから表現がかなりおかしかろうが、何を言わんとしているのかを推定して会話に集中してくれます。
しかしそういうことは例えばマクドナルドの店員には期待できず、ちょっと発音がおかしいともう理解してくれなくなります。
チップのあるようなレストランならチップの額に影響するので一所懸命にこちらの意図を汲もうとしてくれることもありますけどね。
Re: (スコア:0)
確かに、お仕事で話すような相手との会話は(それがスポーツの話題みたいな雑談でも)あまり困りませんが、そうでない相手との会話は難しいですよね。
海外(とくにアメリカ合衆国)でファストフードの店員や駅員に話しかけるときには、なるべく"Yes" "No"で相手が返事できるように一生懸命文章を考えてから話しかけたりしてました。
Re:最低限の条件として (スコア:2, 参考になる)
>明治時代の英語教育
そもそも、元々はヨーロッパでも翻訳法(Grammar-translation method [wikipedia.org])が主流でした。
直接法(Direct Method [wikipedia.org])が確立されたのは、1900年頃のドイツとフランスらしいので、明治時代の教育が翻訳法なのは当然かと。
台湾・朝鮮・満州などでの日本語教育には、直接法(Direct Method)が用いられたらしいです。
Re:最低限の条件として (スコア:2)
Re: (スコア:0)
それが先に決まらないと、というか決めないとおかしいよね
外国からの観光客相手の商売で喰ってる人が大勢いて「ねえちゃん、イイ土産物あるよ、安いよ、安いよ」といったたぐいの商業(?)英語が必要なのか、あるいは身近なネイティブでは無い外人相手に道案内や簡単な日本文化紹介が出来ればよいのか、はたまた高尚な文学作品を読めるようにしたいのか....
>一方で、人生の半分を英語圏で過ごした義兄は、日常会話は不自由ありませんが、ラテン語の警句や古典の引用なんかは通じません。
日本語の高級語彙は日本人なら誰でも漢字の字面で何となく理解できるが、ギリシャ語・ラテン語由来の高級語彙の知識がないから無教養な、というかそういう語彙を使う必要のある議論など出来ない外国の一般人は多いという話は聞いたことがあるな
Re: (スコア:0)
10歳から(日本語による授業で)英語を習って、大学3年で英検1級とりました。日本語の新聞とほぼ同じように、英語の新聞を暇つぶしに辞書なしで読むことができます。
フランス語はフランス人講師によるダイレクトメソッドで5年やりました。会話表現は(英語よりも)するっと口から出ますが、新聞はよほど必要な時に身構えて読む程度です。
ダイレクトメソッドにも良い点はたくさんありますが、それだけで外国語ができるようになるというのは幻想でしょうね。
Re:最低限の条件として (スコア:1)
子供のうちは、習うより慣れろのほうが効率的だということでは。
Re:最低限の条件として (スコア:1)
ビジネスで英語を使うなら、英語しか通じないゲストがいる宴会では日本語禁止で当たり前ですよね。本当なら。…なんで片言しかしゃべれん俺が通訳してるんだ、みんな普通に英語ドキュメントを読み書きして普通に海外出張にも行くくせに…。
大学では専門分野の完全英語ゼミもあったけど、1年に十数回で効いた、のかなぁ。
Jubilee
Re: (スコア:0)
> と言ってる人はいるけど、そういうことしなくてもビジネス会話くらいはできるようになったけどな。
もしかしたら反感を買ってしまうかもしれませんが、
日本人の「ビジネス会話はできる」は、
ネイティブレベルからすると
アニメや漫画の決め台詞をひたすら丸暗記、ひたすら列挙して会話にしてる、みたいな変な会話です。
カキョーインニキヲツケロ!! みたいな。
本業により時間を割くために英会話はそのレベルで終わりにする、ということも
それはそれで正しいのですが、
たぶん今回の英語学習の話は別でしょう。
ちなみに、「ビジネス会話はできる」から「英語で当たり前の思考をして会話ができる」になるためには、
前者を習得するのの10倍くらいの経験が必要です。
たいていは英語のコンテンツそのものを楽しむことで経験を重ねる必要があります。
Re:最低限の条件として (スコア:2)
日本人の「ビジネス会話はできる」は、 ネイティブレベルからすると アニメや漫画の決め台詞をひたすら丸暗記、ひたすら列挙して会話にしてる、みたいな変な会話です。
そういう人にはNHKの実践ビジネス英語 [nhk.or.jp]を聞くように勧めてみては。内容がワンパターンなのがちょっと、ですが。
Re: (スコア:0)
でもアニオタの会話ってそんなのでしょ。赤いって言われたら3倍って返して、何故だって聞かれたら坊やだからさって返すの繰り返し。ビジネスオタは違うのか?
Re: (スコア:0)
ネイティブじゃないんだから変な会話でも意図が通じれば問題ないんじゃあないかな。気に入らんならお前が日本語をしゃべればいいじゃん、で済むことだし。
Re: (スコア:0)
>英語で当たり前の思考をして会話ができる
そもそも日本語で話すときでさえ日本語で思考してないんだけど、英語を勉強すると英語で思考するようになるのかなあ。