パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ティム・クック曰く、利益だけを追求する投資家は不要」記事へのコメント

  • 翻訳がちょっと違う (スコア:-1, フレームのもと)

    by Anonymous Coward

    実際の内容は次のページの翻訳の方が正しい。
    http://maclalala2.wordpress.com/ [wordpress.com]

    記事にする前に適当な翻訳をしないように心がけて下さい、意味が180度違います。

    • by Anonymous Coward

      大意は変わらんが、具体的にどこが気に入らない?

      • by Anonymous Coward on 2014年03月02日 14時30分 (#2554311)

        だいぶ違ってるでしょう。むしろ逆。誤訳といってもいいんじゃないの。
        株主は「利益のみを追求しろ」と質問したのでなく「アップルは利潤と結びつかない環境問題には目を向けていない」、つまり利益のみを追求してるんじゃないのと言った。
        そしたらTim Cookが怒ったという話でしょう。そんなことはない、そして利益のみを追求する株主なら要らないと、そんな流れ。

        親コメント
        • by Anonymous Coward on 2014年03月02日 15時06分 (#2554327)

          ごめん、解説して。
          たぶん、タレこみと齟齬がある、と貴君が言ってるのは以下の文の和訳に収束される。

          the NCPPR representative asked Mr. Cook to commit right then and there to doing only those things that were profitable

          タレこみの訳
            「保守系シンクタンク National Center for Public Policy Research (NCPPR)の代表者が「利益につながるかどうか」
             「利益につながることだけをすべきではないか」といった質問をしたそうだ」
          リンク先の訳
            「同氏が利潤に結びつくものにしか力を注いでいないという NCPPR[National Center for Public Policy Research]の第2の質問」

          「asked A to B 」は「AにBするように頼む」だし、「commit ... to doing only those things that were profitable」は「利益になることだけにコミットする」だ。
          不勉強ながらright then and there [alc.co.jp]という慣用句はここではじめて知ったのだが、
          意味を逆転させるような意味ではないような。 「利潤に結びつくものにしか力を注いでいない」ってどこから訳出せるのでしょうか?

          親コメント
          • 文言のままじゃ意味不明だよ。裏も見ないと。

            要は、「(今まで利益しか追求してこなかったんだから、今まで通りに)利益を追求しろ」って皮肉だね。

            ちなみに、NCPPRは、政府主導の環境対策に反対的な立場を取ってるんで、利益を無視して政府に従う行動を非難するのは極めて当然。

            でもって、最初の「利益につながるかどうか」って質問が、「どうせ人気稼ぎでしょ」って意味に取れるし、反論出来なかったから、CEOが切れちゃったと。

            こう捉えないと、何で怒ったのかが意味不明のままだよね?

            --
            -- Buy It When You Found It --
            親コメント
            • by Anonymous Coward

              少なくともなんで怒ったのかは最初から分かっていた。

              途中経過だけをみるとどちらが正しいかわからないが、
              最後に確認する論理が間違っている以上は、
              その解釈が正しいとは言えないと思う。

          • by Anonymous Coward

            「利潤に結びつくものにしか力を注いでいない」ってどこから訳出せるのでしょうか?

            誤訳した人ではないので想像ですが、最後のところが "doing only those things that were profitable" だったので、過去にどうしてきたかという話だと勘違いしちゃったんじゃないですかね。ここが過去形になっているのは、文の動詞が asked で過去形だから合わせているだけで、質問者の発言の中では現在形なわけですが、asked がちょっと離れているので、うっかりということもありそうです。

        • by Montague62 (1238) on 2014年03月02日 15時06分 (#2554328)
          ひょっとして
          "Mr. Cook didn't directly answer that question, but instead focused on the second question: the NCPPR representative asked Mr. Cook to commit right then and there to doing only those things that were profitable."
          のことを言ってます?
          "ask 誰か to 動詞" っていうのは、「誰かに、動詞するようにお願いする」って意味ですから、「NCPPR の代表者は、利益につながることだけを行うことを、今ここで直ちに約束するように、Cook氏に対して求めた」という感じの意味です。
          親コメント
        • by Anonymous Coward on 2014年03月02日 15時03分 (#2554324)

          > 株主は「利益のみを追求しろ」と質問したのでなく「アップルは利潤と結びつかない環境問題には目を向けていない」、つまり利益のみを追求してるんじゃないのと言った。

          後者が誤訳。
          NCPPR は「利益のみを追求しろ」と言ってる。

          Mr. Cook didn’t directly answer that question, but instead focused on the second question: the NCPPR representative asked Mr. Cook to commit right then and there to doing only those things that were profitable.

          親コメント
        • by Anonymous Coward

          原文(英語の記事)を読む限り、このスラドの解釈が正解。君のリンク先が完全に誤訳。
          英文記事に書いてあるけど、そもそも保守派はキリスト福音派が主流で「この世界は神が人間に下さったものなので、人間が好きにして良い→温暖化とか別に問題ないよね」という考えなので、グリーンエネルギーとかいう話が大嫌いなのよ。

        • by Anonymous Coward

          Q. 利益のみを追求してるんじゃないの? by 株主
          A1. 環境問題にも目を向けてる!  by CEO
          A2. 利益のみを追求する株主はいらない! by CEO

          って話の流れおかしいだろ。

犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward

処理中...