アカウント名:
パスワード:
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
通常は手打ちで行っている作業を、問題の資料では時間がなかったためOCRソフトと目視確認のみで行っていたため生じた
って書いてあるじゃないですか。
読み上げソフトで確認しようとすると、最速でも読み上げる速度以上にはならないから。それには膨大な時間がかかると思う。
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?そこまでするんだったら、自分だったら最初から自分で訳さずに読むかな。英語以外の言語ならしかたないかもしれんが。
英訳(→和訳で確認)ってことは元の言語は日本語でしょ? そりゃ自分は訳さずに読むけど日本語がわからない他人に読ませるほうが目的じゃないの?
無能で十分説明されることに悪意を見出すな
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?しない。自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?誤読が多すぎて気づかない。それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
俺も一般的だと思う。いいかえると、「わりと普通」「普通にやる」「やるのが文化」あたりか。
百歩譲って、一般的なのかもしれないが、あまり責任ある行為ではない。遊びなら別だが。
仕事で「このメールの文面は翻訳ソフトで再翻訳させて確認したから大丈夫です(ドヤァ)」とか言ったら、助走つけてグーで殴るレベル。文面の妥当性の責任を翻訳ソフトに転嫁するの?翻訳ソフトの出力が可逆であると誰が保障しているの?
みんながやっているから/機能が提供されているから/何かに書かれているから、それは正しいですと無条件で言うようなら、首から上のものは捨てた方が軽くていいだろ。
私もしない。
そうかな? 遊びとしては良くあると思うけど。exciteはイカ娘とかネタに走ることもあるしね。再翻訳させてみた、なんて良くあるネタだし。そもそも翻訳があまり当てにならないものを2回やったところでなんの参考にもならないし。
> あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。あなたはするのかもしれないけど、だから一般的だと思うのは阿呆に近いと思う
そういう使い方をする人も一部にいる,からといって,それが普通であるとか一般的である,ということにはならないですよね。
たぶん中学生とか英語を書くどころか読むことも困難な人の一部は,「再翻訳」という機能を使って安心することもあるんでしょう。仕事でテクニカルな文書を翻訳している人の多くは,もっと効率の良い方法を選んでいるのでしょう。
誤翻訳のさらに誤翻訳ができる伝言ゲームみたいな遊びをやる意味がどこにあるの?
可逆テストをするために不確かな機械翻訳やOCR取り込みをするのではありません。ですから「普通可逆テストをする」は「不確かな技術を使った場合」という条件がつきます。最初から手で入力する人手があれば、それが良かったんでしょうけどね。
見た目から取り込んで失敗したOCRソフトの出力を目視で確認するという行為自体が、理論上不適切な確認方法のはずです。
コンピューターがよく似た文字や記号を、どう取り込んでいるかはコンピューターに読み上げさせることによって、効率的に確認できると考えています。
フォントでも音でも取り違えやすい文字はあまり無いでしょう?スト口ンチウムをVoiceroidのサイトで聞いて見ましたが、気づかないわけ無い感じですよ。
たしかに、目視確認もしないで公開するほどあわてているなら、読み上げる時間は無いでしょうけど手で入力するだけの人手も時間も無かったということなら技術的には、移動中や食事中に聴いたりする方法はあるかもしれませんね。
実際には、そうやって校正を行なうためのソフトウェアの枠組みが無いだろうとは思いますが…
OCRで読み込み、機械読み上げ結果を音声ファイル化しスキャンした画像やテキストと共に、クラウドに上げてくれるようなソフトがあれば便利な気はします。クラウドに編集記号を使える校正ツールまであれば、分業も効率的にできるんじゃないかと思います。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
普通可逆テストするじゃん? (スコア:2)
翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
OCRでテキストデータ化したなら
読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:1)
通常は手打ちで行っている作業を、問題の資料では時間がなかったためOCRソフトと目視確認のみで行っていたため生じた
って書いてあるじゃないですか。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:1)
読み上げソフトで確認しようとすると、最速でも読み上げる速度以上にはならないから。
それには膨大な時間がかかると思う。
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
そこまでするんだったら、自分だったら最初から自分で訳さずに読むかな。
英語以外の言語ならしかたないかもしれんが。
Re: (スコア:0)
英訳(→和訳で確認)ってことは元の言語は日本語でしょ? そりゃ自分は訳さずに読むけど日本語がわからない他人に読ませるほうが目的じゃないの?
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:1)
無能で十分説明されることに悪意を見出すな
Re: (スコア:0)
>翻訳ソフトとかは、正確に翻訳できないことが多いから
>英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
しない。
自分で訳すのは辛いレベルの英語力だけど、
訳された英語は自分で読んだ方が多少なりとも精度が高いし、早い。
>OCRでテキストデータ化したなら
>読み上げソフトで流せば、ほとんどの誤字は気づくでしょ?
誤読が多すぎて気づかない。
それに、読み上げを聞いている間に、手打ちした方が速い。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:1)
> >英訳したのを、再度和訳させて確認したりするでしょ?
> しない。
あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
エキサイト翻訳 [excite.co.jp]とかだと、「再翻訳」てチェックボックスがあって自動的に再翻訳してくれるのよ。
Re: (スコア:0)
俺も一般的だと思う。
いいかえると、
「わりと普通」
「普通にやる」
「やるのが文化」
あたりか。
Re:普通可逆テストするじゃん? (スコア:1)
百歩譲って、一般的なのかもしれないが、あまり責任ある行為ではない。遊びなら別だが。
仕事で「このメールの文面は翻訳ソフトで再翻訳させて確認したから大丈夫です(ドヤァ)」とか言ったら、助走つけてグーで殴るレベル。
文面の妥当性の責任を翻訳ソフトに転嫁するの?翻訳ソフトの出力が可逆であると誰が保障しているの?
みんながやっているから/機能が提供されているから/何かに書かれているから、それは正しいですと無条件で言うようなら、
首から上のものは捨てた方が軽くていいだろ。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
私もしない。
Re: (スコア:0)
そうかな? 遊びとしては良くあると思うけど。
exciteはイカ娘とかネタに走ることもあるしね。再翻訳させてみた、なんて良くあるネタだし。
そもそも翻訳があまり当てにならないものを2回やったところでなんの参考にもならないし。
Re: (スコア:0)
> あなたはしないかもしれないけど、再翻訳するのは一般的だと思う。
あなたはするのかもしれないけど、だから一般的だと思うのは阿呆に近いと思う
Re: (スコア:0)
そういう使い方をする人も一部にいる,からといって,
それが普通であるとか一般的である,ということにはならないですよね。
たぶん中学生とか英語を書くどころか読むことも困難な人の一部は,「再翻訳」という機能を使って安心することもあるんでしょう。
仕事でテクニカルな文書を翻訳している人の多くは,もっと効率の良い方法を選んでいるのでしょう。
Re: (スコア:0)
誤翻訳のさらに誤翻訳ができる伝言ゲームみたいな遊びをやる意味がどこにあるの?
可逆テストが目的ではなく、テストは問題を確認するために行なう (スコア:2)
可逆テストをするために不確かな機械翻訳やOCR取り込みをするのではありません。
ですから「普通可逆テストをする」は「不確かな技術を使った場合」という条件がつきます。
最初から手で入力する人手があれば、それが良かったんでしょうけどね。
見た目から取り込んで失敗したOCRソフトの出力を
目視で確認するという行為自体が、理論上不適切な確認方法のはずです。
コンピューターがよく似た文字や記号を、どう取り込んでいるかは
コンピューターに読み上げさせることによって、効率的に確認できると考えています。
フォントでも音でも取り違えやすい文字はあまり無いでしょう?
スト口ンチウムをVoiceroidのサイトで聞いて見ましたが、気づかないわけ無い感じですよ。
たしかに、目視確認もしないで公開するほどあわてているなら、読み上げる時間は無いでしょうけど
手で入力するだけの人手も時間も無かったということなら
技術的には、移動中や食事中に聴いたりする方法はあるかもしれませんね。
実際には、そうやって校正を行なうための
ソフトウェアの枠組みが無いだろうとは思いますが…
OCRで読み込み、機械読み上げ結果を音声ファイル化し
スキャンした画像やテキストと共に、クラウドに上げてくれるようなソフトがあれば便利な気はします。
クラウドに編集記号を使える校正ツールまであれば、分業も効率的にできるんじゃないかと思います。