アカウント名:
パスワード:
「年配者は、アスリートとかコンプライアンスとか言われても分からない」と言ったと。まて。それらは日本語に訳しても完全に適合する言葉がないので使われる。「リスク」「システム」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」全部そうじゃん。もちろん言い換えは可能だが長ったらしくなる。慣れろとしか。
まて。それらは日本語に訳しても完全に適合する言葉がないので使われる。「リスク」「システム」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」全部そうじゃん。もちろん言い換えは可能だが長ったらしくなる。慣れろとしか。
その上各々で野放図に適当な訳語作って使い出したら余計訳分からなくなるし、かといってどこかがとりまとめて統一しようと思っても日進月歩はおろか秒進分歩の現代では訳語ができる頃には時代遅れになってそうですね。
外来語を外来語のまま解釈できるのは国際化の第一歩じゃないかと思う。
少なくともコンプライアンスとかリスクは、カタカナと輸入元であろう英語とじゃちょっと違わないかい?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
元記事も読んだ (スコア:0)
「年配者は、アスリートとかコンプライアンスとか言われても分からない」
と言ったと。
まて。それらは日本語に訳しても完全に適合する言葉がないので使われる。
「リスク」「システム」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」
全部そうじゃん。もちろん言い換えは可能だが長ったらしくなる。
慣れろとしか。
Re: (スコア:0)
まて。それらは日本語に訳しても完全に適合する言葉がないので使われる。
「リスク」「システム」「ケア」「トラブル」「コンシェルジュ」
全部そうじゃん。もちろん言い換えは可能だが長ったらしくなる。
慣れろとしか。
その上各々で野放図に適当な訳語作って使い出したら余計訳分からなくなるし、
かといってどこかがとりまとめて統一しようと思っても日進月歩はおろか
秒進分歩の現代では訳語ができる頃には時代遅れになってそうですね。
外来語を外来語のまま解釈できるのは国際化の第一歩じゃないかと思う。
Re:元記事も読んだ (スコア:1)
外来語を外来語のまま解釈できるのは国際化の第一歩じゃないかと思う。
少なくともコンプライアンスとかリスクは、カタカナと輸入元であろう英語とじゃちょっと違わないかい?