アカウント名:
パスワード:
>「トランスジェンダーに対する偏見を持った性差別主義者」「根拠もなく不特定の人物を男性として扱う」といった記述を追加している。
これは正しいよね。日本のニュースでもけっこうやりがち。
いちいち、「彼または彼女」とか書かないでしょう。「彼または彼女」と書いたとしても男性名称が先に来るが性差別とか言い出しそうだし・・・・
日本の三人称代名詞に性差はなかったのに明治時代にわざわざ欧米から性差別を導入した日本ェ
単数でも they を使うとか、そういう流れもあるみたいです。日本語だと「かの人」とかで逃げるとか。どっちも、その単語を使ってる理由を知らない人には違和感を持たれそうです。
# いっそ北京語を輸入するか。発音だけなら彼と彼女の区別がつかなくて、こういう目的では便利
日本語ではあまり見ないけど、英語だと he/she とかってそんなにめずらしくないですね。s/he って書き方もあるし。危なそうなところではいちいち書いても不思議ないくらいだと思います。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
性差別主義者 (スコア:0)
>「トランスジェンダーに対する偏見を持った性差別主義者」「根拠もなく不特定の人物を男性として扱う」といった記述を追加している。
これは正しいよね。
日本のニュースでもけっこうやりがち。
Re:性差別主義者 (スコア:0)
いちいち、「彼または彼女」とか書かないでしょう。
「彼または彼女」と書いたとしても男性名称が先に来るが性差別とか言い出しそうだし・・・・
Re: (スコア:0)
日本の三人称代名詞に性差はなかったのに明治時代にわざわざ欧米から性差別を導入した日本ェ
Re: (スコア:0)
単数でも they を使うとか、そういう流れもあるみたいです。
日本語だと「かの人」とかで逃げるとか。
どっちも、その単語を使ってる理由を知らない人には違和感を持たれそうです。
# いっそ北京語を輸入するか。発音だけなら彼と彼女の区別がつかなくて、こういう目的では便利
Re: (スコア:0)
日本語ではあまり見ないけど、英語だと he/she とかってそんなにめずらしくないですね。s/he って書き方もあるし。危なそうなところではいちいち書いても不思議ないくらいだと思います。