アカウント名:
パスワード:
外国のテレビでも火山噴火の件は登山者の撮影映像とともに報じられている。 登山者『ヤバいよ』 英語訳『このような状況を目にするのは初めての経験だ』 登山者『ヤバイって、これマジでヤバイかも』 英語訳『我々はかつて経験したことのない危機に瀕しているのかもしれない』 翻訳稼業も大変だ。 [twitter.com]
こんなん翻訳出来るかー (#`Д´)ノノ┻┻;:'、・゙;
まあ真面目な話、ビジネス文書とか百科事典とかの定型文はともかく、日常会話とかはシチュエーションと話者同士の背景知識でいくらでも意味が変わるから、シチュエーションまで理解できる超AIができないとみんなが期待する翻訳レベルは無理。期待しないレベルでいいなら、現在のexcite翻訳さんでもかなりマシになってるから、差をつけるのが大変だろうしね。
# 英語学習で覚えるのは文法ではない、シチュエーションと話者の考え方だ。
俺が訳したら"WTF", "WTF, this is really the f***"だ。
普通に正確な訳だとおもいます。女性なら "OMG" "OMG, OMG!" ですね。
そんなの日本人でも通訳がほしくなるから英語翻訳とは次元が違う問題だろ
自国語の習熟は他国語に較べて簡単なのだから、正確なと言うか、翻訳用の自国語をちゃんと他国語翻訳してくれりゃいいんだよね。それでお互い自国語でコミュニケーション取れるように成る。
そのシチュエーションを理解するAIの開発がまさに今あちこちで流行中。開発目標のTOEIC700点くらいなら夢じゃないと思う。
シチュエーションを理解するAIの開発がまさに今あちこちで流行中
例えば?
そういう面でもロボット三原則の実装は無理ゲー
日本語はほとんどもっぱら日本人しか話さないせいか、背景知識まで訳さなくては翻訳とはいえないみたいな妄想が日本人には後を絶たない。
みらいじゃなくてみならいだよね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
機械翻訳なんて今後20年は無理 (スコア:1)
こんなん翻訳出来るかー (#`Д´)ノノ┻┻;:'、・゙;
まあ真面目な話、ビジネス文書とか百科事典とかの定型文はともかく、日常会話とかはシチュエーションと話者同士の背景知識でいくらでも意味が変わるから、シチュエーションまで理解できる超AIができないとみんなが期待する翻訳レベルは無理。
期待しないレベルでいいなら、現在のexcite翻訳さんでもかなりマシになってるから、差をつけるのが大変だろうしね。
# 英語学習で覚えるのは文法ではない、シチュエーションと話者の考え方だ。
Re:機械翻訳なんて今後20年は無理 (スコア:3, おもしろおかしい)
俺が訳したら"WTF", "WTF, this is really the f***"だ。
Re:機械翻訳なんて今後20年は無理 (スコア:2)
普通に正確な訳だとおもいます。
女性なら "OMG" "OMG, OMG!" ですね。
Re:機械翻訳なんて今後20年は無理 (スコア:1)
そんなの日本人でも通訳がほしくなるから英語翻訳とは次元が違う問題だろ
Re:機械翻訳なんて今後20年は無理 (スコア:1)
自国語の習熟は他国語に較べて簡単なのだから、
正確なと言うか、翻訳用の自国語をちゃんと他国語翻訳してくれりゃいいんだよね。
それでお互い自国語でコミュニケーション取れるように成る。
Re: (スコア:0)
そのシチュエーションを理解するAIの開発がまさに今あちこちで流行中。開発目標のTOEIC700点くらいなら夢じゃないと思う。
Re: (スコア:0)
シチュエーションを理解するAIの開発がまさに今あちこちで流行中
例えば?
Re: (スコア:0)
そういう面でもロボット三原則の実装は無理ゲー
英訳!=アメリカナイズ (スコア:0)
日本語はほとんどもっぱら日本人しか話さないせいか、背景知識まで訳さなくては翻訳とはいえないみたいな妄想が日本人には後を絶たない。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
みらいじゃなくてみならいだよね。