アカウント名:
パスワード:
求む参加者
https://www.transifex.com/ [transifex.com]
...いや、実際技術用語説明能力とか、結構マンパワーいります。
翻訳はできる人ほど必要性がないという問題があるように思える。要するに全く自分のためにならなくても他人のためにやるという高いモチベーションが必要になる。逆に苦手な人ががんばって(しまって)ボコボコになったのを何回か見ました。
うちのプロジェクトは違うというなら、個別に宣伝した方が良いと思う。
外国語が出来る人が集まって翻訳すると、些細なことでイチャモンを言い合って(訂正を繰り返して)先に進まないことも…。
ある程度の規模の翻訳で一定の品質を保とうとすると「翻訳メモリ」の共有とかいう、面倒な話も出てきますしね。TRADOSがこの手の標準なんでしょうが、これをプロジェクト標準にするとかいうと、もうそれだけで参加できない人とか出てきそうですよね。
また、なんていうか。日本のコンピューター系っていわゆる「ガラパゴス」な表現が多いじゃないですか。Userを「ユーザー」と書かずに「ユーザ」としたるするのが正しいと思っている人が一定人数いたりして、それを強制されるなんて嫌だと思ってしまったりもする。
なかなかいろいろと面倒だよね~。
プロジェクトには参加せずに気に入った記事のオレオレ翻訳をして自分のブログに掲載するくらいはするけど、それ以上はちょっとやりたくないかな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
翻訳 (スコア:3, 参考になる)
求む参加者
https://www.transifex.com/ [transifex.com]
...いや、実際技術用語説明能力とか、結構マンパワーいります。
M-FalconSky (暑いか寒い)
Re: (スコア:5, すばらしい洞察)
翻訳はできる人ほど必要性がないという問題があるように思える。
要するに全く自分のためにならなくても他人のためにやるという高いモチベーションが必要になる。
逆に苦手な人ががんばって(しまって)ボコボコになったのを何回か見ました。
うちのプロジェクトは違うというなら、個別に宣伝した方が良いと思う。
Re:翻訳 (スコア:0)
外国語が出来る人が集まって翻訳すると、些細なことでイチャモンを言い合って(訂正を繰り返して)先に進まないことも…。
Re: (スコア:0)
ある程度の規模の翻訳で一定の品質を保とうとすると「翻訳メモリ」の共有とかいう、面倒な話も出てきますしね。
TRADOSがこの手の標準なんでしょうが、これをプロジェクト標準にするとかいうと、もうそれだけで参加できない人とか出てきそうですよね。
また、なんていうか。
日本のコンピューター系っていわゆる「ガラパゴス」な表現が多いじゃないですか。
Userを「ユーザー」と書かずに「ユーザ」としたるするのが正しいと思っている人が一定人数いたりして、
それを強制されるなんて嫌だと思ってしまったりもする。
なかなかいろいろと面倒だよね~。
プロジェクトには参加せずに気に入った記事のオレオレ翻訳をして自分のブログに掲載するくらいはするけど、
それ以上はちょっとやりたくないかな。