パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

カタカナか漢字か」記事へのコメント

  • カタカナで書いたらそれは日本語です。
    非日本語圏の人が見たら、

    「ハングル文字で書いてある外来語」(韓国)

    と、

    「カタカナで書いてある外来語」(日本)

    は、

    「その国の母国語で書いてある外来語」

    という意味では同意だと思われます。
    (同様に中国だと「漢字で書いてある外来語」もです)
    • by Anonymous Coward
      同意です。だから、たとえば「シーズンオフ」を「オフシーズン」に 言い換える必要もなかったはず。

      ただし、いまの話題は、日本語としてのカタカナ語を、 日本語としての漢語や和語に置き換えるべきかどうか、ということです。

      • いや、ですからすでに日本語となっているので置き換える必要は無いってことが言いたかったんですが伝わりませんでしたか。。。
        • ソレは「日本の外から眺めた場合」のことでしょう。
          今このストーリーで話題となっているのは、「日本の中から見た、外来語としてのカタカナをどう分かりやすい日本語に置き換えるか、置き換えられるのか、置き換え
          --
          -+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
          • by Kow (2603) on 2002年12月26日 14時19分 (#226035) ホームページ 日記
            いや、カタカナを外来語だと思ってるのは日本人だけなので、
            カタカナで表記してるものは漢字に直す必要は無いと思って
            います。
            親コメント
            • by kamuy (1690) on 2002年12月26日 15時54分 (#226144) ホームページ 日記
              んー、Kow氏は「(国籍云々とかでなく「日本語環境の中で生まれ育った人」という意味での)日本人」ではないと云うことなのでしょうか?
              カタカナを使うのは、「日本人」ですよね。ならば、なんで「日本人以外」からの視点をそんなに気にするのかが分かりませんけど…

              で、繰り返しになりますが、ココでの話題は
              「外来語をそのまま日本語表記 [srad.jp]しただけのカタカナが氾濫しつつあるが、それでは(特に高齢者とかになると)意味が分かり辛くなってしまう。そこで、もっと分かりやすい日本語に置き換えるか、初出時に日本語の意味を併記するとか、そういう便宜を図ろうと思う。ついては、以下に示すいくつかの言葉について、「もっとイイ表現がある」とか、「コレはカタカナのままでも良いんではないか」とか、「もっとこういう言葉についての検証も必要なのではないか」とか、意見を出して欲しい。」
              と云うネタが上がっているので、コレについて議論・雑談しましょうということですよね。

              その中の意見としては当然「カタカナはカタカナのままでイイ」という意見もありましょうが、「全てのカタカナはカタカナになった段階で日本語化したものである。よって、「和語」になど置換する必要はない」というのは、なんか違うのではないかと、そういうことを言いたいのです。

              普通のジーちゃんバーちゃんに「アウトソーシング」とか「アセスメント」とか「インキュベーション」とかそういう言葉を使っても意味が通じないのではないでしょうかね?

              #例は適当に抜粋。
              #相手によっては意外に通じるかもしれんが(笑)
              --
              -+- 想像力を超え「創造力」をも凌駕する、それが『妄想力』!! -+-
              親コメント
              • by dama4slash (785) on 2002年12月26日 21時53分 (#226441)
                >で、繰り返しになりますが、ココでの話題は
                >「外来語をそのまま日本語表記 [slashdot.jp]しただけのカタカナが氾濫しつつあるが、それでは(特に高齢者とかになると)意味が分かり辛くなってしまう。そこで、もっと分かりやすい日本語に置き換えるか、初出時に日本語の意味を併記するとか、そういう便宜を図ろうと思う。ついては、以下に示すいくつかの言葉について、「もっとイイ表現がある」とか、「コレはカタカナのままでも良いんではないか」とか、「もっとこういう言葉についての検証も必要なのではないか」とか、意見を出して欲しい。」
                と云うネタが上がっているので、コレについて議論・雑談しましょうということですよね。

                外来語:外国語で、日本語に用いるようになった語(広辞苑から)
                とあることから、外来語というからには日本語として取りこまれている語
                という感覚があります。

                ところで、kamuyさんはこれらの語は外国の単語などをカタカナで
                読んだだけだけで、日本語になっていないという捕らえ方をして
                いらっしゃると受けれます。

                そうすると、ここで話題にしている語というものは、外来語になって
                いない(あるいは外来語として定着しそうにない)という点がそもそも
                すれ違いの始まりではないでしょうか?
                この「外来語」という言葉にも捕らえ方の差があるかも知れません。

                私も外来語と書かれた時点で日本語として受け入れられたと受け取り
                ました。そういう点ではこれらの語を「外来語」と呼んでしまった
                国立国語研究所が一番の問題では?

                あのリストを見たときは、中途半端なカタカナ語辞典かと思いましたよ。
                いちいちやってたら、63語じゃ足りないでしょう。
                「アナリスト」なんて、カタカナ語辞典にも広辞苑にものってる。
                やりたいことはわかるのですが、単語の抽出自体が下手だと思います。

                なので、国立国語研究所がダメすぎというのが感想。
                仕事が無いので、苦肉のパフォーマンスかと思いましたよ。

                それでどうするかというと、アルファベットとかで書くか今のまま。
                自分で辞書を引くか、わかんなきゃ聞けばいい。
                訳したら意味が違ってかえって誤解するかもよ?といったところ。
                これで全ての人がOKとはとても思わないから、ほどほどに。
                親コメント
            • by Anonymous Coward
              > カタカナを外来語だと思ってるのは日本人だけ

              あたりまえじゃないですか。 なぜなら、カタカナというものの存在を知っているのは日本人と、 ごく一部の外国人だけですから。それ以外の人は、カタカナについて いかなる意見も持ちようがあ

日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン

処理中...