アカウント名:
パスワード:
>ハッカーも悪い意味で和製英語になっちゃいましたね。
合理化→リストラ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
和製英語再編? (スコア:0)
初っ端が「停車時エンジン停止」でずっこけました。
エンジンはカタカナじゃん。
まぁ、一般化しているから良いんだろうけど、
個人的にはカタカナ交じり語の方が引っ掛かりが、(^^;
「リストラ」を「首切り」とするか「再構築」とするか興味深いです。
去年の正月、マイクを向けられた某有名企業社長は、
「リストラせずに再構築で職場を作る」ってな事言ってたし...。
カタカナ語を連発する人間は、表現能力or説明意欲が低いと
(一般に)みなされる社会になると良いなぁ。(^^;
どうしても使いたい、使う必要があるならば、
英字で書いてくれると、詳しく調べられて良いんですけどね。
Re:和製英語再編? (スコア:1)
まあ、穿って言えば「エンジン」には
Fire Engine
Thomas the Tank Engine & Friends
など別な意味もありますから(バスは省略 :-) )、やはり日本語化して欲しいという意見もありかも。
Re:和製英語再編? (スコア:1)
Re:和製英語再編? (スコア:1)
Re:和製英語再編? (スコア:1)
ハッカーも悪い意味で和製英語になっちゃいましたね。
Re:和製英語再編? (スコア:0)
>ハッカーも悪い意味で和製英語になっちゃいましたね。
日本だけじゃないような..。Re:和製英語再編? (スコア:0)
売春→援助交際も同様。
その論理で言うと (スコア:0)
・プロトタイプ→原型、試作モデル、典型
・ユニバーサルサービス→均一料金サービス、均一料金事業
もそうですね。
個人的には
・エンスト→発動機失速
を提唱したい。エンジンストップじゃないんだよー(;_;
低床バス? (スコア:0)
「低床バス」は1970年代から都市型低床車を指す言葉として使われていたんですけど。
(これより低いワンステップ車やノンステップ車は「超低床バス」とかいう)
ちゃんと調べたのかなあ。
Re:和製英語再編? (スコア:0)
Re:和製英語再編? (スコア:1)
合理化→リストラ
Re:和製英語再編? (スコア:1)
Re:和製英語再編? (スコア:0)
辞書 [yahoo.co.jp] 解雇するだけがリストラではないと思います。
#日本語が破綻してるんでAC
Re:和製英語再編? (スコア:0)
リストラ=解雇と一般人が発想するのは、すでに意味が変化している証拠。
言い換えること自体が意味がないということ。
リストラ (スコア:0)
Re:リストラ (スコア:0)
Re:和製英語再編? (スコア:0)
>初っ端が「停車時エンジン停止」でずっこけました。
インフォームド・コンセントの言い換え案「納得診療」を素直に読むと
「納得して診療する」になってしまうのは私だけ?
診療は常に「される」ものだったっけな。
Re:和製英語再編? (スコア:0)
ちょっと違うかな?
暖機運転って、最近聞かないけど、エンジンのかかりが良くなったからかな?
Re:和製英語再編? (スコア:1)
コンピュータ世界の対応物で言うと idle processのときにスタンバイモードに入る「省電力運転」のことであって、「起動中に停止すること」じゃないですものね。
#まあ、省エネだけじゃなくて排気ガスの削減が主目的か。
Re:和製英語再編? (スコア:0)
・潤滑機構・潤滑油の性能向上により、短い暖機運転で確実に
正常な潤滑が働くようになった。
・加工・組立精度が上がったので、温度差による各部品の膨張が
あらかじめ計算してある値に素早く到達する。
こんなとこでしょうか。
Re:和製英語再編? (スコア:0)
その番組見てないのですけど、
恐らく
リストラクチャー = 再構築
を知っててその発言をしたのでは?という気がしますが。
年寄りに説明 (スコア:0)
わかりやすくするのが目的なので、それでかまわんのです。
彼らにとってバスもエンジンもカタカナ語ではないのです。