アカウント名:
パスワード:
New York Times元記事のタイトルは、
British Court Rejects Donald Trump’s Attempt to Block Wind Farm [nytimes.com]
トランプ氏は風力発電所阻止側。ゴルフ場の景観が損なわれるから、建設を差し止めようとした方です。例えば、日本語の記事。
トランプ氏の訴え却下=風力発電開発中止訴訟-英裁判所 [jiji.com](時事ドットコム)
016年米大統領選で共和党からの立候補を目指す不動産王ドナルド・トランプ氏が、自身が所有する英
本当は「風力発電所建設阻止を阻止」って書こうとしてうっかり2文字抜けただけ。
記事(NYT)にも、トランプ氏の風力発電所建設阻止を裁判所が拒否、って書いてあってね。紛らわしい書き方ではある。
だからって逆の意味のトピックを堂々と起こしていいってことはない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
話が逆 (スコア:5, 参考になる)
New York Times元記事のタイトルは、
British Court Rejects Donald Trump’s Attempt to Block Wind Farm [nytimes.com]
トランプ氏は風力発電所阻止側。
ゴルフ場の景観が損なわれるから、建設を差し止めようとした方です。
例えば、日本語の記事。
トランプ氏の訴え却下=風力発電開発中止訴訟-英裁判所 [jiji.com](時事ドットコム)
ただのtypoですよ (スコア:0)
本当は「風力発電所建設阻止を阻止」って書こうとしてうっかり2文字抜けただけ。
Re: (スコア:0)
記事(NYT)にも、トランプ氏の風力発電所建設阻止を裁判所が拒否、って書いてあってね。
紛らわしい書き方ではある。
だからって逆の意味のトピックを堂々と起こしていいってことはない。