アカウント名:
パスワード:
Wikipedia中文 [wikipedia.org]では临终值(臨終値)と訳されているようですね。まぁ、たしかに、すぐ寿命だけど…
中文サイトの検索結果を眺めると、翻訳に苦慮されているのは日本と同様なようです。「中間値?」と書いてたり、無理に訳さず「x値」と呼んでたり。expireが西洋的な概念なのかもしれませんね。
私はC++自体に詳しくはないので間違っているかも知れませんが、この場合、日本語だと刹那とか泡沫(うたかた)とか一期(いちご)とかそういう単語が向いている気がします。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
临终值(Wikipedia中文 (スコア:1)
Wikipedia中文 [wikipedia.org]では临终值(臨終値)と訳されているようですね。
まぁ、たしかに、すぐ寿命だけど…
中文サイトの検索結果を眺めると、翻訳に苦慮されているのは日本と同様なようです。「中間値?」と書いてたり、無理に訳さず「x値」と呼んでたり。
expireが西洋的な概念なのかもしれませんね。
Re:临终值(Wikipedia中文 (スコア:1)
私はC++自体に詳しくはないので間違っているかも知れませんが、この場合、日本語だと刹那とか泡沫(うたかた)とか一期(いちご)とかそういう単語が向いている気がします。