アカウント名:
パスワード:
成田やら羽田の 3 letter code は空港と同じにして欲しいな。
ところが、NRTもHNDも候補となる駅がいっぱいあるのがネック。モノレールの第1、第2と国際線ターミナルの3駅をどうしたら良いのか。もしかして、スリーレターコードは全部HNDで共通で、駅ナンバリングの方で分けるとかそういうことをやるのかな?それはそれで別のトラブルの元になるし、むずかしい。
なにげにすごくいいこと言ってる気がする。ぜひ、JR東に直言してあげてください。
東京駅がTYOなのはおそらくIATAの都市コードを意識していると思うので、羽田や成田にコードが振られる際にはそうなるような気がします。
OSK 「せやな」
大阪はOSAですよ
成田線って本数少なすぎて一度も使ったことないなぁ。
同じく。成田は高速バスを使うのが普通だと思ってた。外国人観光客っぽい家族連れも、割と普通に高速バスを使ってたもんなあ。
ナンバーを振ること自体は反対しないけどね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
是非とも (スコア:2)
成田市民としては空港へ向かう電車で「成田駅」で間違って降りる人や、
「空港第二ビル駅」に関してはAirport Terminal2という英訳以外にKuukou-dainibiru-Stationとかなんとも残念な表記・アナウンスまで混在してますので。
利用ターミナル案内の英語のアナウンスが流れるまで意味が分からず、結果通り過ぎる人もチラホラ見かけます。
自動アナウンスも日→英の順で流れるものが容易されている筈ですが、そこを遮って(又は流さないで)車掌が同じ内容の物を日本語のみでアナウンスされてます。
参考動画:JR https://www.youtube.com/watch?v=6gLK_55ud8g [youtube.com]
京成 https://www.youtube.com/watch?v=f62MlFgSOB4 [youtube.com]
#尚、タイのスワンナプーム国際空港のアクセス鉄道は、聞き取り易い自動音声のみで英語→タイ語の順でアナウンスが流されており、これが本当のおもてなしだと思います。
成田は NRT、羽田 HND (スコア:1)
成田やら羽田の 3 letter code は空港と同じにして欲しいな。
Re:成田は NRT、羽田 HND (スコア:1)
ところが、NRTもHNDも候補となる駅がいっぱいあるのがネック。モノレールの第1、第2と国際線ターミナルの3駅をどうしたら良いのか。
もしかして、スリーレターコードは全部HNDで共通で、駅ナンバリングの方で分けるとかそういうことをやるのかな?
それはそれで別のトラブルの元になるし、むずかしい。
Re: (スコア:0)
なにげにすごくいいこと言ってる気がする。
ぜひ、JR東に直言してあげてください。
Re: (スコア:0)
東京駅がTYOなのはおそらくIATAの都市コードを意識していると思うので、羽田や成田にコードが振られる際にはそうなるような気がします。
Re:成田は NRT、羽田 HND (スコア:1)
OSK 「せやな」
Re: (スコア:0)
大阪はOSAですよ
Re: (スコア:0)
成田線って本数少なすぎて一度も使ったことないなぁ。
Re: (スコア:0)
同じく。成田は高速バスを使うのが普通だと思ってた。
外国人観光客っぽい家族連れも、割と普通に高速バスを使ってたもんなあ。
ナンバーを振ること自体は反対しないけどね。
Re: (スコア:0)
日本でも、交差点名称などを含め、例えば国会議事堂前などは、その意味を英訳した名称を付けるべきだという議論がありますが、現地語ではどう発音するのかを併記したガイドブックなどとセットで導入しないと、街中で道を尋ねた時などに答えが得られない可能性が高くなるというリスクがあります。
なので、そこがAirport Terminal 2なのだという説明付きであれば、Kuukou-dainibiru-Satationという記述は、個人的には「親切」だと思います。