【ロングマン】 two pieces of bread with cheese, meat, vegetables, cooked egg, etc between them 【オックスフォード】 two slices of bread, often spread with butter, with a layer of meat, cheese, etc. between them 【ケンブリッジ】 two pieces of bread with cheese, salad, or meat, usually cold, between them 【マクミリアン】 a light meal that you make by putting a layer of food such as meat, cheese, or egg between two pieces of bread 【メリアム・ウェブスター(学習者版)】 two pi
「ホットドッグ=サンドイッチ」はアメリカ方言? (スコア:0)
各辞書、軒並み「ホットドッグ≠サンドイッチ」
【ロングマン】
two pieces of bread with cheese, meat, vegetables, cooked egg, etc between them
【オックスフォード】
two slices of bread, often spread with butter, with a layer of meat, cheese, etc. between them
【ケンブリッジ】
two pieces of bread with cheese, salad, or meat, usually cold, between them
【マクミリアン】
a light meal that you make by putting a layer of food such as meat, cheese, or egg between two pieces of bread
【メリアム・ウェブスター(学習者版)】
two pi
Re: (スコア:2)
しかし、ほぼどの定義を採用してもハンバーガーはサンドイッチだなあ。
Re:「ホットドッグ=サンドイッチ」はアメリカ方言? (スコア:0)
ハンバーガーはサンドイッチの一種でいいと思う。
"two slices of bread"だとバンを二つに切ったのは当てはまらないけど。
Re:「ホットドッグ=サンドイッチ」はアメリカ方言? (スコア:2)
モスのライスバーガー [mos.jp]や菜摘 [mos.jp]、KFCのDouble Down [wikipedia.org]やチキンライス [kfc.co.jp]はハンバーガーでしょうか?
# あ、Double DownはKFC自身がSandwichと呼んでるな……。