アカウント名:
パスワード:
確かに、 Fast / Slow / Release Preview の各リングは、ファースト / スロー / リリース プレビューとローカライズされているので、間違いではないが、それにしても Fast をファーストと訳すのはナンセンスにも程がある。
"fast food" を「ファーストフード」と訳すのだって、個人的には長年の慣用を考慮してもやはりナンセンスだと思うし。"fast fashion" はファストファッションで定着してるし、なぜわざわざ時代錯誤なローカライズをしてしまうのか。fast と first の区別くらいしてほしいものだ。
# Windows Blog for Japan [windows.com] では Fast リング / Slow リング / Release Preview リングと翻訳されている。ファーストとか書かれるくらいならこっちの方がまだましだ。
「スローの反対は?」と聞かれて「ファスト」と答える日本人はほとんどいないと思いますよ.
そりゃそうだ。普通レシーブだよな。
いやキャッチかも
#それはthrow
quickだろ
ロスー だよ
「ーロス」では?
ハイパー、スーパー、ウルトラ、グレート、ハイファイ、グランド、プレミアムとか和製英語の誇張に使われる接頭詞は軒並み理解度が低いんじゃないかと思う。
ゲシュタルト崩壊とかそんなんでもないが、名付ける側も読み解く側も、普段は、すごいとか素晴らしいくらいの曖昧な認識で通じてしまい聞かれた時に「あれ?これってどういう意味だっけ?」と初めて思い返すというか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
ファーストリング (スコア:1, オフトピック)
確かに、 Fast / Slow / Release Preview の各リングは、ファースト / スロー / リリース プレビューとローカライズされているので、間違いではないが、それにしても Fast をファーストと訳すのはナンセンスにも程がある。
"fast food" を「ファーストフード」と訳すのだって、個人的には長年の慣用を考慮してもやはりナンセンスだと思うし。"fast fashion" はファストファッションで定着してるし、なぜわざわざ時代錯誤なローカライズをしてしまうのか。fast と first の区別くらいしてほしいものだ。
# Windows Blog for Japan [windows.com] では Fast リング / Slow リング / Release Preview リングと翻訳されている。ファーストとか書かれるくらいならこっちの方がまだましだ。
Re:ファーストリング (スコア:2)
「スローの反対は?」と聞かれて「ファスト」と答える日本人はほとんどいない
と思いますよ.
Re:ファーストリング (スコア:2)
Re: (スコア:0)
そりゃそうだ。
普通レシーブだよな。
Re: (スコア:0)
いやキャッチかも
#それはthrow
Re:ファーストリング (スコア:1)
quickだろ
Re: (スコア:0)
ロスー だよ
Re:ファーストリング (スコア:1)
「ーロス」では?
Re: (スコア:0)
ハイパー、スーパー、ウルトラ、グレート、ハイファイ、グランド、プレミアム
とか和製英語の誇張に使われる接頭詞は軒並み理解度が低いんじゃないかと思う。
ゲシュタルト崩壊とかそんなんでもないが、名付ける側も読み解く側も、
普段は、すごいとか素晴らしいくらいの曖昧な認識で通じてしまい
聞かれた時に「あれ?これってどういう意味だっけ?」と初めて思い返すというか