bug-freeやerror-freeは、おっしゃるとおりですね。
でも、こちらのfreeは、"無い"という意味なのでしょうか。じつは、ずいぶんな意訳ではありませんか(もちろん意味はあってますし、定着していると思います)。
COPY FREEは、「コピーが無い」なのでしょうか。
COPY FREEについては、こんな用例があるのです。 Is Your School a
COPY-FREE ZONE? [mpa.org]
学校では、教育目的に限り著作物を複製してもいいという意味のCOPY-FREE ZONEですね
英語圏の街中でフリーペーパーを見かけると、たいてい表紙にCOPY FREEと書いてあります(私が知っている街は限られていますが)。
だから、「そのような意味」はあると思います。
ドキュメンテーション (スコア:1, 参考になる)
参考になります。
Re:ドキュメンテーション (スコア:0)
http://ja.openoffice.org/intro/intro_04.html
> この作戦を、著作権(CopyRight:コピーライト)をもじって、コピーレフト
> (CopyLeft)と名付けました。Right(右)とLeft(左)をかけてるんですナ。
> Leave(放棄する)の過去分詞(Left)でもあるんでしょう(*3)。
ここの「Leave(放棄する)の過去分詞(Left)でもある」に違和感を覚えた。
この場合のLeftは「(著作権が)残されている、放棄されていない」という
意味に捉えないとおかしいと思う。
copyleft (スコア:1)
貴重なご意見ありがとうございます。
まずcopyleftが駄洒落になっている点はご賛同頂けると思います。
私は、"leave" 放棄されている・どこへいっちゃっても良いのは、CopyRightなのでなく、copyなのだと考えています。通常、Copy-Freeと言うと、印刷された文書(Copy)を自由に使っていいというような意味になると思います。ですから、著作権(CopyRight)が残っている(???)と訳すのではなく、Copyはどこに行ってもいいよ、という意味に取りました。
Re:copyleft (スコア:0)
> まずcopyleftが駄洒落になっている点はご賛同頂けると思います。
はい、実に洒落た言葉だと思います。
> 著作権(CopyRight)が残っている(???)と訳すのではなく、
> Copyはどこに行ってもいいよ、という意味に取りました。
その解釈がまさしく私の違和感の源です。
leave という動詞は「そのまま残して去る」というのが本来の意味で、
焦点は残される側の人や物にあります。特に過去分詞 left では受身の
意味が強調されるので残される側へのフォーカスが強くなります。
> 通常、Copy-Freeと言うと、印刷された文書(Copy)を自由に使っていいと
Re:copyleft (スコア:1)
まず、違和感をお持ちの方がいるし、解釈もあいまいなので、この記述は脚注へ回すことにしました。
元々、この解釈はOOoユーザー会MLでこの文書をレビューした際に教えていただいたものです。せっかくのウンチクなので採用したかったのです(文責は書いた本人にあることはいうまでもありません)。
英語のJOKEをわざわざ日本語で説明しても全然笑えません。 これを正確に説明しても誰も笑わないので、適当に切り上げますね。
>leave という動詞は「そのまま残して去る」というのが本来の意味で、
>焦点は残される側の人や物にあります。特に過去分詞 left では受身の
>意味が強調されるので残される側へのフォーカスが強くなります。
英辞郎で調べると、leaveには2種類の意味があって、それぞれ反対方向の意味になっています。"放置する"と"出発する"です。どちらが本来の意味か、どちらが正しいか、英語ネイティブでない私にはよく分かりません。また、どちらの頻度が高いのかもよく分かりません。二つの反対の意味がある場合は、じつはその二つを併せ持ったニュアンス、つまりひとつの情景を表しているのかなぁ、とは思いますが、まあよくわからんです。
RMSがこのギャグを前提にCOPYLEFTという言葉を選んだかどうかも、本人に聞いてみないことにはどうにもならないです。
>> 通常、Copy-Freeと言うと、印刷された文書(Copy)を自由に使っていいと
>> いうような意味になると思います。
>
>いいえ、そのような意味はありません。○○-free という言い回しの
>意味は「○○が無い」です。bug-free や error-free のように用いられ、
>それぞれ「バグが無い」「エラーが無い」という意味になります。
bug-freeやerror-freeは、おっしゃるとおりですね。
でも、こちらのfreeは、"無い"という意味なのでしょうか。じつは、ずいぶんな意訳ではありませんか(もちろん意味はあってますし、定着していると思います)。
COPY FREEは、「コピーが無い」なのでしょうか。
COPY FREEについては、こんな用例があるのです。
Is Your School a COPY-FREE ZONE? [mpa.org]
学校では、教育目的に限り著作物を複製してもいいという意味のCOPY-FREE ZONEですね
英語圏の街中でフリーペーパーを見かけると、たいてい表紙にCOPY FREEと書いてあります(私が知っている街は限られていますが)。 だから、「そのような意味」はあると思います。
COPYLEFTが、「著作権を残している」のは私もそのとおりだと思います。
日本語で著作権といえば、著作に関する権利という意味ですが、英語ではCOPY(複製)するRIGHT(権利)となって、同じことを逆の方向から説明してるのではないでしょうか。どんな場合に複製していいか(そして複製してはいけないか)を著作権=COPYRIGHTは規定しているのです。だからCOPY LEFTでは、著作権は残っているけど、「どこに行っちゃってもいいCOPYである」と述べていると思うのです。
まあ、そうは言っても、最初にLeaveの過去分詞と聞いたときは、私も違和感がありました。でも、ちゃんと調べて考えてみると、まあつじつまは合ってるし、教えてくれた人は外資系企業に勤めてて私より英語ができるし、そんなウンチクもあるかなぁと思って、採用したのでした。
どんなもんでしょう。
訂正しました (スコア:1)
次のような脚注が追加してあります。
*7:ユーザー会のマーケMLでのレビューに際し、『個人的には、leftはleaveの過去分詞でもあるので、著作権を保持している(Public Domainではない)と言う意味もかけているという点の方が、右・左よりもシャレてると解釈してきましたが・・・考え過ぎかもしれない・・・』というコメントを頂きました。
(中略)
非常に面白いと思い、ja.oooにこの文書を移した際のVer2.00では、「Leave(放棄する)の過去分詞(Left)でもあるんでしょう」という一文を書きました。
ここへ、slashdot.jpに投稿された匿名氏より『ここの「Leave(放棄する)の過去分詞(Left)でもある」に違和感を覚えた。この場合のLeftは「(著作権が)残されている、放棄されていない」という意味に捉えないとおかしいと思う。』『Leave(放棄する)という訳がそもそも間違いではないかと。普通は「残す」「放置する」ですよね。』という、ご意見が寄せました(2003-01-18)。自信がないので、脚注に移動しました。最初のコメントに対する解釈が間違っていたかも知れません。
ご指摘ありがとうございました。
Re:訂正しました (スコア:1)
いやー、かっこ悪いったらありゃしない。
Re:copyleft (スコア:0)
> 英語のJOKEをわざわざ日本語で説明しても全然笑えません。
> これを正確に説明しても誰も笑わないので、適当に切り上げますね。
笑えないのは仕方ありませんが、コピーレフトは GNU 哲学の根幹をなす
考え方ですので正確でないのは困ります。特に、コピーレフトの考え方に
ついて初めて聞くであろうたくさんの読者を持つあなたの文書では。
> COPY FREEは、「コピーが無い」なのでしょうか。
英語ではそう解釈するのが自然です。
> COPY FREEについては、こんな用例があるのです。
> Is Your School a COPY-FREE ZONE? [mpa.org]
Re:copyleft (スコア:0)
これは、もともと"copy free" というフレーズがあって、それを "a zone" への形容詞として使うため
Re:copyleft (スコア:0)
> これは、もともと"copy free" というフレーズがあって、それを "a zone"
> への形容詞として使うためにハイフンを入れて1語にした結果 "copy-free"
> になっているだけです。
ちょっと違うような。a zone that is free of illegal copies という
名詞+形容詞節を簡潔に言い換えたのが a copy-free zone だと思います。
bug-free も error-free も同様。
a program that is free of bugs → a bug-free program
a floppy disk that is free of errors → an error-free floppy disk
> 最初からひとつの単語である "copy-free" とは見かけ
Re:ドキュメンテーション (スコア:0)
普通は「残す」「放置する」ですよね。
Re:ドキュメンテーション (スコア:0)
失礼しました。