The first results of the study published over a year ago showed viral levels at up to 1.7 million times what would be considered worrisome in the United States or Europe. At those concentrations, swimmers and athletes who ingest just three teaspoons of water are almost certain to be infected with viruses that can cause stomach and respiratory illnesses and, more rarely, heart and brain inflammation – although whether they actually fall ill depends on a series of factors including the strength of the individual's immune system.
小さじ3と大さじ1はどちらが少ないか (スコア:2)
#海外はもしかして容量違うのかと元記事読んだけど、小さじの話など出てこなかった。
Re:小さじ3と大さじ1はどちらが少ないか (スコア:1)
2回言わずにいられなかったほど大事なことだったのかはさておき、ちゃんと読みました?
The Independentの記事の見出しにあるじゃないですか。
Rio 2016: Swimmers need to ingest only three teaspoons of water to be almost certain of contracting a virus [independent.co.uk]
"teaspoon"はいわゆる「ティースプーン」でもありますが、「小さじ」のことも指します。
Re:小さじ3と大さじ1はどちらが少ないか (スコア:1)
#大さじに相当するのはtable spoonだそうで。容量も大さじ/小さじとほぼ同じとのこと。
Re: (スコア:0)
そういうのを釈迦に説法という
Re: (スコア:0)
そんな訳語よりも、teaspoon はそれを使った熟語や言い回しがいっぱいあるので
英語使用者には馴染み深い語句だ、というのを知るほうがよっぽど役に立つね
こういう時恥かかずに済むとか。
#日本語だと「耳かき一杯程度」みたいなものかな。teapoonには具体的な定義がある点が違うけど。