アカウント名:
パスワード:
元記事のギガジンでは「アプリに対してユーザーが課金した総額はすさまじく」とユーザーが代金を支払ったことを『課金した』と表現しています。
ギガジンに限らず、いつのまにか至る所でこの用法を見かけるようになりましたが、本来、『課金する』のは”売る側”ですよね?これも毎度のように「時代と共に言葉の意味使われ方も云々」という説明で、なし崩しに正当化されてしまうのでしょうか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
「課金する」の用法 (スコア:0)
元記事のギガジンでは「アプリに対してユーザーが課金した総額はすさまじく」と
ユーザーが代金を支払ったことを『課金した』と表現しています。
ギガジンに限らず、いつのまにか至る所でこの用法を見かけるようになりましたが、
本来、『課金する』のは”売る側”ですよね?
これも毎度のように「時代と共に言葉の意味使われ方も云々」という説明で、なし崩しに正当化されてしまうのでしょうか?
Re:「課金する」の用法 (スコア:0)
「あなたは知ってましたか?実は間違えて使っていた日本語!」
に出演予定です。
# テレビ業界があと10年もつのかは知らん