アカウント名:
パスワード:
https://twitter.com/chidaisan/status/808869635625881601 [twitter.com]https://twitter.com/tsukiyono_/status/808930839316799489 [twitter.com]https://twitter.com/segawashin/status/808888124264812544 [twitter.com]だそうで。
これ調べてみたけどNewYork Times は Crash Landing = 不時着 だし国防省に至っては Land = 着陸 でした。
左の人は嘘つくのやめないとさすがに信用なくすってことを覚えた方がいいと思う。
Crash Landingは日本語の不時着とはちょっと違うかな。不時着しようとしたけど大破しましたテヘペロみたいなニュアンス。日本語の不時着はかなりセーフ寄りのニュアンスなのでEmergency Landingの方がニュアンスが近い。そしてさすがに水に落ちて大破してるものを正常なLandingを呼ぶのは強弁感ある。それはさすがに陸に降りた時に使う言葉だ。
でも墜落はなんか違うよね。ちょっとずれるけど、胴体着陸を墜落と言って正しいのか?って事でしょ。#ほぼLost Controlって状況じゃなかったわけだから
日本語にCrash Landingを端的に表す言葉がないってことだから、「不時着大破」とか「破損着陸」とか「着破」とか「(機体)着壊」とか、そんな感じ?
今回のケースはプロペラ破損して海にドーンで機体バラバラだから日本語のニュアンスは墜落に近いかなぁ死者0もキャビンに「客」が居なかったのが大きいしエチオピアのハイジャック事故なんかは日本語だと墜落事故扱いらしいし若干政治的な配慮があるのは否めないですね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家
言い方 (スコア:0)
https://twitter.com/chidaisan/status/808869635625881601 [twitter.com]
https://twitter.com/tsukiyono_/status/808930839316799489 [twitter.com]
https://twitter.com/segawashin/status/808888124264812544 [twitter.com]
だそうで。
Re: (スコア:0)
これ調べてみたけど
NewYork Times は Crash Landing = 不時着 だし
国防省に至っては Land = 着陸 でした。
左の人は嘘つくのやめないとさすがに信用なくすってことを覚えた方がいいと思う。
Re: (スコア:3, 興味深い)
Crash Landingは日本語の不時着とはちょっと違うかな。不時着しようとしたけど大破しましたテヘペロみたいなニュアンス。
日本語の不時着はかなりセーフ寄りのニュアンスなのでEmergency Landingの方がニュアンスが近い。
そしてさすがに水に落ちて大破してるものを正常なLandingを呼ぶのは強弁感ある。それはさすがに陸に降りた時に使う言葉だ。
レッツ言葉遊び(または新語作成) (スコア:0)
でも墜落はなんか違うよね。
ちょっとずれるけど、胴体着陸を墜落と言って正しいのか?って事でしょ。
#ほぼLost Controlって状況じゃなかったわけだから
日本語にCrash Landingを端的に表す言葉がないってことだから、
「不時着大破」とか「破損着陸」とか「着破」とか「(機体)着壊」とか、そんな感じ?
Re:レッツ言葉遊び(または新語作成) (スコア:0)
今回のケースはプロペラ破損して海にドーンで機体バラバラだから日本語のニュアンスは墜落に近いかなぁ
死者0もキャビンに「客」が居なかったのが大きいし
エチオピアのハイジャック事故なんかは日本語だと墜落事故扱いらしいし
若干政治的な配慮があるのは否めないですね