アカウント名:
パスワード:
現代日本だと外来語の表記にカタカナつかうけど、琉球よりもアイヌの方が外国語度が高いとかなのか?
ウチナーグチは沖縄方言とも呼ばれるように、日本語の方言とされる、(最近は独立した琉球語として扱われることが多いらしいけど、日本語と同系統の言語であるのは確か)なのでひらがながしっくりくる
アイヌ語は言語としての系統が明らかに日本語と異なっており、方言扱いされることはない、完全な外来語なのでカタカナがしっくりくる
地名などで音に漢字をあてたものを仮名で書く場合のみひらがな、でいいのかな?でも膃肭臍はオットセイでカタカナ。
豚カツは「とんかつ」も「トンカツ」も状況に応じて使う印象。
今回が該当するかはわからんけど、「平仮名にまぜて使うとどこが区切りか分かり難い時にカタカナにする」ということもあると思う。
たとえばウスバカゲロウ(薄翅蜉蝣)はほとんどカタカナ表記じゃないかな。ひらがなで「うすばか」とか書いちゃうと「うすら馬鹿とはどういうつもりだ」と誤読して怒る人がいるかもしれない。
アリジゴク(蟻地獄)もそうかな。>ウチナーグチは沖縄方言とも呼ばれるように、これも?うちなあぐちはって書かれると、どこまでが一つの単語か分からないや。
手元にあった古い沖縄の家庭科「献立カード」の表記をみると…統一性がまるでない…
・らふてー(ひらがな)・こんぶイリチー(ひらがな+カタカナ、クーブイリチーでないから?)・うからいりちー(統一しろよ)
・クファジューシ(音引はどこいった)・フーチバージューシー・ゴーヤーチャンプルー・ソーメンチャンプルー(ソーミンでないのか)・ンジャナバースーネー(ひらがなで「ん」から書くと違和感が)・ナーベラータシヤー(タシャーではないのか)
・三月菓子(サングヮチグァーシとルビがある)・チンビン(煎餅にルビではないのか)
# こういうてーげーなところが(以下略)
三月がサングヮチでも菓子はグヮシ [bunka.go.jp]じゃなくてグァーシなのか、と思ったらぐゎ~し [ti-da.net]表記をとる人もいるみたいだ。
ンジャナバースーネーをンジャメナと読みかけた怪奇。
グァーシとありますが、発音は「グヮーシ」と聞こえますね。このあたりもテーゲー…
ンジャナバースーネーは苦菜(ンジャナ)葉(バー)スーネーとかンジャナ葉スーネーと書くとわかりやすいと思うのですが、誰も書かない?みたいです。ローマ字ならヤマトの読みと似てますね。(NjanaとNigana)
漢字で書いたほうが中華料理みたく読めなくても理解はできそうですが、沖縄に特徴的な長音表記との相性が悪そう。漢字自体も沖縄独自の読みありますよね。美ら(ちゅら)とか城(ぐすく)なんかはまだ分かりますけど玉陵(たまうどぅん) [sanseido-publ.co.jp]とかは予習しないとお手上げですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
アイヌ語と沖縄方言 (スコア:1)
現代日本だと外来語の表記にカタカナつかうけど、琉球よりもアイヌの方が外国語度が高いとかなのか?
ウチナーグチは沖縄方言とも呼ばれるように、日本語の方言とされる、
(最近は独立した琉球語として扱われることが多いらしいけど、日本語と同系統の言語であるのは確か)
なのでひらがながしっくりくる
アイヌ語は言語としての系統が明らかに日本語と異なっており、方言扱いされることはない、
完全な外来語なのでカタカナがしっくりくる
地名などで音に漢字をあてたものを仮名で書く場合のみひらがな、でいいのかな?
でも膃肭臍はオットセイでカタカナ。
Re: (スコア:0)
豚カツは「とんかつ」も「トンカツ」も状況に応じて使う印象。
今回が該当するかはわからんけど、
「平仮名にまぜて使うとどこが区切りか分かり難い時にカタカナにする」ということもあると思う。
たとえばウスバカゲロウ(薄翅蜉蝣)はほとんどカタカナ表記じゃないかな。
ひらがなで「うすばか」とか書いちゃうと「うすら馬鹿とはどういうつもりだ」と
誤読して怒る人がいるかもしれない。
アリジゴク(蟻地獄)もそうかな。
>ウチナーグチは沖縄方言とも呼ばれるように、
これも?うちなあぐちはって書かれると、どこまでが一つの単語か分からないや。
Re: (スコア:2)
手元にあった古い沖縄の家庭科「献立カード」の表記をみると…統一性がまるでない…
・らふてー(ひらがな)
・こんぶイリチー(ひらがな+カタカナ、クーブイリチーでないから?)
・うからいりちー(統一しろよ)
・クファジューシ(音引はどこいった)
・フーチバージューシー
・ゴーヤーチャンプルー
・ソーメンチャンプルー(ソーミンでないのか)
・ンジャナバースーネー(ひらがなで「ん」から書くと違和感が)
・ナーベラータシヤー(タシャーではないのか)
・三月菓子(サングヮチグァーシとルビがある)
・チンビン(煎餅にルビではないのか)
# こういうてーげーなところが(以下略)
Re: (スコア:1)
三月がサングヮチでも菓子はグヮシ [bunka.go.jp]じゃなくてグァーシなのか、と思ったらぐゎ~し [ti-da.net]表記をとる人もいるみたいだ。
ンジャナバースーネーをンジャメナと読みかけた怪奇。
Re: (スコア:2)
グァーシとありますが、発音は「グヮーシ」と聞こえますね。このあたりもテーゲー…
ンジャナバースーネーは苦菜(ンジャナ)葉(バー)スーネーとかンジャナ葉スーネーと書くとわかりやすいと思うのですが、誰も書かない?みたいです。ローマ字ならヤマトの読みと似てますね。(NjanaとNigana)
Re:アイヌ語と沖縄方言 (スコア:1)
漢字で書いたほうが中華料理みたく読めなくても理解はできそうですが、沖縄に特徴的な長音表記との相性が悪そう。
漢字自体も沖縄独自の読みありますよね。
美ら(ちゅら)とか城(ぐすく)なんかはまだ分かりますけど玉陵(たまうどぅん) [sanseido-publ.co.jp]とかは予習しないとお手上げですね。