・メッセージは、訓練用メッセージの標準プロトコルに従って「練習 練習 練習」(exercise, exercise, exercise)で始まり「練習 練習 練習」で終わっていた。 ・だが、メッセージの本文中に「これは訓練ではない」(this is not a drill)が入っていた。これは訓練プロトコルに従っていないもの。 ・担当者3人のうち、練習であることを聞き逃したのは誤発令しちまった1人だけ。
"Namco Game Sound Express Vol.18: Air Combat 22" の 3 曲目に収録されてる "The Sky Waits for You (Select Mode)" で女性オペレーターが「これは訓練ではない。繰り返す、これは訓練ではない。」って英語でアナウンスしてる箇所があって意味は取れてたんだけど、"This is not a drill. Repeat, this is not a drill." の "a drill" の部分がようやく字面として聞き取れた。
Exercise が練習だというのは分かっているが、英語力ない自分としては、このコメント読んでなかったら、前後の "exercise, exercise, exercise" スルーして "This is not * *****" にだけ反応し、「え!?今訓練じゃないって言ったぞ!?」って混乱する自信しかない。
絶対にやっちゃダメな間違い (スコア:4, すばらしい洞察)
> 録音メッセージに「これは訓練ではない」との文言があった
むしろ問題はこっちだな。
これ訓練なら絶対にアナウンスへは入れちゃいけないし、
もし訓練中であっても、このメッセージを聞いたなら職員は訓練と思ってはいけない。
だって訓練中に本当にミサイルが飛んで来ることだってあるわけだから。
Re: (スコア:0)
職員の「勘違い」じゃないよね。
Re: (スコア:1)
職員の勘違いも入ってますよ。
・メッセージは、訓練用メッセージの標準プロトコルに従って「練習 練習 練習」(exercise, exercise, exercise)で始まり「練習 練習 練習」で終わっていた。
・だが、メッセージの本文中に「これは訓練ではない」(this is not a drill)が入っていた。これは訓練プロトコルに従っていないもの。
・担当者3人のうち、練習であることを聞き逃したのは誤発令しちまった1人だけ。
って感じ。
・今回の訓練は、夜間シフトの責任者が決めたもの。担当者には事前に教えない抜き打ちテストを、昼シフトとの交代のタイミングで実施することに
・シフト交代の定時は8時で、訓練警報が出たのは8時5分。誤発令したのは、交代直後の昼シフト担当者。
・昼シフトの責任者は、抜き打ちテストのことは聞いていたが、昼シフト担当者が関わることまでは知らされていなかった。
ってあたりも、なんだかグダグダ感があります。
This is not a drill. (スコア:2)
"Namco Game Sound Express Vol.18: Air Combat 22" の 3 曲目に収録されてる "The Sky Waits for You (Select Mode)" で女性オペレーターが「これは訓練ではない。繰り返す、これは訓練ではない。」って英語でアナウンスしてる箇所があって意味は取れてたんだけど、"This is not a drill. Repeat, this is not a drill." の "a drill" の部分がようやく字面として聞き取れた。
Exercise が練習だというのは分かっているが、英語力ない自分としては、このコメント読んでなかったら、前後の "exercise, exercise, exercise" スルーして "This is not * *****" にだけ反応し、「え!?今訓練じゃないって言ったぞ!?」って混乱する自信しかない。
uxi