アカウント名:
パスワード:
最近ちょくちょく話題になるこれ系の話ですが、ドタキャンではなくてノーショウという表記が正しいようです。
ドタキャンというは日本語的には土壇場キャンセルの略で、直前になって予定をキャンセルすることになりますあ。お店によっては当日キャンセルの場合でも連絡入れればOKというところもあるでしょうし、きちんと連絡して規定の料金を支払う場合でもドタキャンはドタキャンです。
今回のケースのような予約だけして連絡もなしにすっぽかすようなケースは「ノーショウ」と言うようです。
前回のストーリーでも混同している人が続出してましたしねノーショウは言いにくいしなんか言葉ないですかね「ブッチ」とかこれに近い気がしますが大学方言なんだろうか「バックレ」かな?
「すっぽかし」ちょっと違うか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
ドタキャンとノーショウ (スコア:2)
最近ちょくちょく話題になるこれ系の話ですが、ドタキャンではなくてノーショウという表記が正しいようです。
ドタキャンというは日本語的には土壇場キャンセルの略で、直前になって予定をキャンセルすることになりますあ。お店によっては当日キャンセルの場合でも連絡入れればOKというところもあるでしょうし、きちんと連絡して規定の料金を支払う場合でもドタキャンはドタキャンです。
今回のケースのような予約だけして連絡もなしにすっぽかすようなケースは「ノーショウ」と言うようです。
しもべは投稿を求める →スッポン放送局がくいつく →バンブラの新作が発売される
Re: (スコア:2)
前回のストーリーでも混同している人が続出してましたしね
ノーショウは言いにくいしなんか言葉ないですかね
「ブッチ」とかこれに近い気がしますが大学方言なんだろうか
「バックレ」かな?
Re:ドタキャンとノーショウ (スコア:0)
「すっぽかし」
ちょっと違うか