原文では"That makes sense — but our data should be readable by us, too."(これはなるほどそうだろうが、しかし、我々のデータは我々にも読めるべきだ。)と書いてありますね。Googleがユーザから収集したデータを当該ユーザが取得できるようにしているとしても、当該ユーザがその内容を理解できないと意味ないよね、ということ。そのためには、Googleが(あるいはサードパーティが)データを一般ユーザが解読できるようにするためのツールを提供するだのでもいいはず。
New York Times記事も大概 (スコア:0)
東洋経済の元の翻訳がどうだったかは不明ですけど、New York Timesの元記事も大概ひどいと思う。("odd formats"って言っているし)
ロケーション履歴が格納されているJSONファイルが、
って、普通でしょうが。逆に「座標とタイムスタンプのリスト」以外にどう格納しろと?
JPEGファイルで提供しろとでも言うんだろうか。
New York Times記事は読んでないけど (スコア:2)
原文は「JSONなる機械可読形式で提供されているが、個人の権利を守るためとして理想論を言えば人間可読な形式で表示できるべき」という論調だったとか誰かが。
その意図を丸々落としてしまった結果が「なんだかよくわからんあれにこうなっている、気味が悪い」だったとかなんとか。
# 雑
Re:New York Times記事は読んでないけど (スコア:2)
原文では"That makes sense — but our data should be readable by us, too."(これはなるほどそうだろうが、しかし、我々のデータは我々にも読めるべきだ。)と書いてありますね。Googleがユーザから収集したデータを当該ユーザが取得できるようにしているとしても、当該ユーザがその内容を理解できないと意味ないよね、ということ。そのためには、Googleが(あるいはサードパーティが)データを一般ユーザが解読できるようにするためのツールを提供するだのでもいいはず。
東洋経済の「納得のいく説明だが、ユーザー自身が理解しやすいフォーマットにすることも重要ではないのか。」という和訳は、勝手にフォーマットに言及しているので、和訳としておかしいのです。
Re: (スコア:0)
「フォーマット」がどこまでの射程なのかによるのでは?
JSONというコンテナフォーマットだけとみるならその通りだけど、その中に入ってる、いわば「GPS座標が記されたJSON」を「ユーザのわかりやすい座標(市町村?無理があるけどな)の書かれたJSON」にするのも、フォーマットの話では。
スキーマ、というべきかな?
Re:New York Times記事は読んでないけど (スコア:1)
そこを書き換えたところでこの著者が納得するとは思えないですけどね。一般人にはなじみのないファイル形式で提供されることを含めて問題視してますし(ただし、これをファイル形式を変えろと言ってると読むのは読み込みすぎ)。