アカウント名:
パスワード:
最近、海洋資源を日本が独占することが問題となっておりますが、英語の tuna に関しても日本語の "ツナ" が語源だという誤解が広がっているようです。海外の寿司店に行くと、通ぶって日本語風に「ツナ(tsuna)」と非日本人が発音している店まであります。これは、海外の食文化、あるいは言語を乗っ取る行為であり、国際問題にも繋がる行為です。英語の方が先ですので、「ツナ」じゃなくて「テュナ」もしくは「tuna」と書きましょう。日本語で「鮪」でもいいです。英語をカタカナにした時点で本来の発音が損なわれているとしても、「ツナ」というカタカナ発音だとネイ
日本でも WIRED [wired.jp] は外来語を適切に表記してますね。
「オンラインストレージサーヴィス「Megaupload」の創業者らは」「ユーザーのプライヴァシー保護を強め」「サーヴァーやデータ自体」
まだまだ!「オンラインストーリジ」や「デイタ」って書くべき。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
「ツナ」じゃなくて「テュナ」か「tuna」か「鮪」と書こう (スコア:-1)
最近、海洋資源を日本が独占することが問題となっておりますが、英語の tuna に関しても日本語の "ツナ" が語源だという誤解が広がっているようです。海外の寿司店に行くと、通ぶって日本語風に「ツナ(tsuna)」と非日本人が発音している店まであります。
これは、海外の食文化、あるいは言語を乗っ取る行為であり、国際問題にも繋がる行為です。
英語の方が先ですので、「ツナ」じゃなくて「テュナ」もしくは「tuna」と書きましょう。日本語で「鮪」でもいいです。
英語をカタカナにした時点で本来の発音が損なわれているとしても、「ツナ」というカタカナ発音だとネイ
WIREDを見倣おう (スコア:0)
日本でも WIRED [wired.jp] は外来語を適切に表記してますね。
「オンラインストレージサーヴィス「Megaupload」の創業者らは」
「ユーザーのプライヴァシー保護を強め」
「サーヴァーやデータ自体」
Re:WIREDを見倣おう (スコア:0)
まだまだ!
「オンラインストーリジ」や「デイタ」って書くべき。