アカウント名:
パスワード:
最近、海洋資源を日本が独占することが問題となっておりますが、英語の tuna に関しても日本語の "ツナ" が語源だという誤解が広がっているようです。海外の寿司店に行くと、通ぶって日本語風に「ツナ(tsuna)」と非日本人が発音している店まであります。これは、海外の食文化、あるいは言語を乗っ取る行為であり、国際問題にも繋がる行為です。英語の方が先ですので、「ツナ」じゃなくて「テュナ」もしくは「tuna」と書きましょう。日本語で「鮪」でもいいです。英語をカタカナにした時点で本来の発音が損なわれているとしても、「ツナ」というカタカナ発音だとネイティヴにほぼ通じませんが、「テュナ」ならギリギリ通じます。
他の例として、和食ブームの影響で、欧米でも kimuchi(日本語の読み)という表記が広がり、韓国の発音に従った kimchi よりも一時期使われていました。その上、東京で開かれた国際食品規格委員会 (CODEX) で、日本が浅漬けを含む kimuchi をキムチの標準とし、kimuchi と表記しようとする主張をしてしまうという恥ずべき行為をしてしまいました。そこで韓国で反対運動がおこり、韓国側は kimchi(朝鮮語音からマッキューン=ライシャワー式にて転写)が正しいと主張し、1996年3月に国際食品規格委員会 (CODEX) にて韓国側の主張が全面的に認められました。その後、韓国人が kimuchi 表記をする店への抗議活動を続け、kimchi という本来の表記が取り戻せたのです。
ツナが日本語であるという誤った考えが広まる前に、「テュナ」か「tuna」か「鮪」の表記を広めましょう。「tsu」は主要言語では日本にしかない発音で「tsunami」をはじめとして欧米でも日本語特有のものという認識があります。なにより、カタカナ・日本語の発音で「テュ」という tu をより忠実に表現できる表記があるのですから「ツ」を使用する合理性は全くあありません。
ツナと鮪は違うくくりでしょ
前者は後者が出世/変身した次世代形態といいましょうか、食品加工を経た姿?
いやいや、tuna はマグロだけでなく、カツオも含む。
英語と米語で【集合名詞】穀物を指すcornとgrainの包含関係が逆転するみたいな言葉のゆれだと思えばあまり細かいことにこだわらないでよいかもしれない。
激しく同意いうまでもなく「スベカラク」は「すべて」の高級表現だが、「スヴェカラク」と書けばより高級になるよな
「すべからく」には「すべて」という意味はない。「すべくあらく」が変化したものだ。
投稿者はすべからく推敲すべし → 投稿者は当然,推敲すべきである
日本でも WIRED [wired.jp] は外来語を適切に表記してますね。
「オンラインストレージサーヴィス「Megaupload」の創業者らは」「ユーザーのプライヴァシー保護を強め」「サーヴァーやデータ自体」
まだまだ!「オンラインストーリジ」や「デイタ」って書くべき。
若い頃に、ウの濁音ヴを使う中二病的な文章を数多く目にしてきた自分は、その経験に引っ張られてWIREDの文章が気恥ずかしく感じる。なろう小説なんかを見ると、固有名詞にやたらとヴが使われているから、今も変わらず中二病患者には魅力的な文字なのだろう。
#サービス、プライバシー、サーバー、でいいじゃん。
ごめん、ツナって日本語だと思ってたわ
# どういう漢字書くのかまでは考えてないが。
「魚岡」(魚へんに岡つくり)が辞書に現在存在しないのだったら新たに作ってこれをツナに用いるというのはどうでしょう?
トゥナ、の方が近いんじゃないかい?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはただ死んだだけでなく、本当にひどい臭いを放ち始めている -- あるソフトウェアエンジニア
「ツナ」じゃなくて「テュナ」か「tuna」か「鮪」と書こう (スコア:-1)
最近、海洋資源を日本が独占することが問題となっておりますが、英語の tuna に関しても日本語の "ツナ" が語源だという誤解が広がっているようです。海外の寿司店に行くと、通ぶって日本語風に「ツナ(tsuna)」と非日本人が発音している店まであります。
これは、海外の食文化、あるいは言語を乗っ取る行為であり、国際問題にも繋がる行為です。
英語の方が先ですので、「ツナ」じゃなくて「テュナ」もしくは「tuna」と書きましょう。日本語で「鮪」でもいいです。
英語をカタカナにした時点で本来の発音が損なわれているとしても、「ツナ」というカタカナ発音だとネイティヴにほぼ通じませんが、「テュナ」ならギリギリ通じます。
他の例として、和食ブームの影響で、欧米でも kimuchi(日本語の読み)という表記が広がり、韓国の発音に従った kimchi よりも一時期使われていました。
その上、東京で開かれた国際食品規格委員会 (CODEX) で、日本が浅漬けを含む kimuchi をキムチの標準とし、kimuchi と表記しようとする主張をしてしまうという恥ずべき行為をしてしまいました。
そこで韓国で反対運動がおこり、韓国側は kimchi(朝鮮語音からマッキューン=ライシャワー式にて転写)が正しいと主張し、1996年3月に国際食品規格委員会 (CODEX) にて韓国側の主張が全面的に認められました。その後、韓国人が kimuchi 表記をする店への抗議活動を続け、kimchi という本来の表記が取り戻せたのです。
ツナが日本語であるという誤った考えが広まる前に、「テュナ」か「tuna」か「鮪」の表記を広めましょう。「tsu」は主要言語では日本にしかない発音で「tsunami」をはじめとして欧米でも日本語特有のものという認識があります。
なにより、カタカナ・日本語の発音で「テュ」という tu をより忠実に表現できる表記があるのですから「ツ」を使用する合理性は全くあありません。
Re:「ツナ」じゃなくて「テュナ」か「tuna」か「鮪」と書こう (スコア:2)
ツナと鮪は違うくくりでしょ
Re:「ツナ」じゃなくて「テュナ」か「tuna」か「鮪」と書こう (スコア:1)
前者は後者が出世/変身した次世代形態といいましょうか、食品加工を経た姿?
Re:「ツナ」じゃなくて「テュナ」か「tuna」か「鮪」と書こう (スコア:1)
いやいや、
tuna はマグロだけでなく、カツオも含む。
Re:「ツナ」じゃなくて「テュナ」か「tuna」か「鮪」と書こう (スコア:1)
英語と米語で【集合名詞】穀物を指すcornとgrainの包含関係が逆転するみたいな
言葉のゆれだと思えばあまり細かいことにこだわらないでよいかもしれない。
Re: (スコア:0)
激しく同意
いうまでもなく「スベカラク」は「すべて」の高級表現だが、「スヴェカラク」と書けばより高級になるよな
Re: (スコア:0)
「すべからく」には「すべて」という意味はない。「すべくあらく」が変化したものだ。
投稿者はすべからく推敲すべし → 投稿者は当然,推敲すべきである
WIREDを見倣おう (スコア:0)
日本でも WIRED [wired.jp] は外来語を適切に表記してますね。
「オンラインストレージサーヴィス「Megaupload」の創業者らは」
「ユーザーのプライヴァシー保護を強め」
「サーヴァーやデータ自体」
Re: (スコア:0)
まだまだ!
「オンラインストーリジ」や「デイタ」って書くべき。
Re: (スコア:0)
若い頃に、ウの濁音ヴを使う中二病的な文章を数多く目にしてきた自分は、その経験に引っ張られてWIREDの文章が気恥ずかしく感じる。
なろう小説なんかを見ると、固有名詞にやたらとヴが使われているから、今も変わらず中二病患者には魅力的な文字なのだろう。
#サービス、プライバシー、サーバー、でいいじゃん。
Re: (スコア:0)
ごめん、ツナって日本語だと思ってたわ
# どういう漢字書くのかまでは考えてないが。
Re:「ツナ」じゃなくて「テュナ」か「tuna」か「鮪」と書こう (スコア:1)
「魚岡」(魚へんに岡つくり)が辞書に現在存在しないのだったら
新たに作ってこれをツナに用いるというのはどうでしょう?
Re: (スコア:0)
トゥナ、の方が近いんじゃないかい?