アカウント名:
パスワード:
最後の一行だけど、直訳なんだったら煽りでも何でもなく合ってるんじゃない?どっから煽りって話になってくるんだ?それともタレコミがNHKや調査会社をディスりたいだけ?
タレコミ人です。日本語で「最も○○」と言うとワーストワンの意味合いになるので、この手の表現は直訳ではなくもう少し気を回した訳にしても良かったんじゃないかと思いました。そうでもないのかな?
どう訳せばいいということなのか書いてくれないと
「最も○○な国」という言い方ではなく、あくまで「最大級の評価」ということを伝えたい。そして「確保が困難」自体が求人側の視点なので角度を変えて、「求人と求職のミスマッチが最大級」みたいに、評価値そのものの説明にすれば、ワーストワン感は前に出なくなる。#文字数が増えてしまう点と、趣旨がちょっと変わってしまう点は認める
で、結局どう訳せば良いんですか?
10点満点の評価で満点の10点、それ以上の点数は存在しないわけで「最も〇〇な国」で正しいと思いますが。
私には文才はないので優れた代案はありませんが、#3512542、#3512625のコメントを借りれば「とくに難しい」「高度に難しい」で良いのではないかと。
「改善がなければ人材そのものの低スキル化も起こりうる」も既に起こってるとの調査を誤読してるし、推して知るべし
直訳も何も、そう訳すのが最適でしょう
そうなんですね。では自分の捉え方のほうを変えることにします。
いやいや、あなたのほうが正しいのですよ。日本語の「もっとも」は一番を意味します。
しかしだれもがそんなことを気にするわけではないし、翻訳調表現が日本語に浸透してるんですよ。逆に、たいていの翻訳家ならそうはしないでしょうが。
ひねらずに正確に訳すなら「上位に入る」でいいし、「とくに難しい」でも構わない。
私なら「高度に難しい」くらいに訳しますね
文の意味が違ってしまいまうのでは最適とは言えません。
関係のない話を持ち出して話を逸らすのはやめなさい
ヘイズがプレスリリース(日本語)で煽ってるのだから、翻訳の問題じゃない。
ヘイズ 世界33カ国人材の需給効率調査人材不足を示す「人材ミスマッチ」、日本は世界33カ国中最悪https://www.hays.co.jp/press-releases/HAYS_2003901JP [hays.co.jp]
ああ、腑に落ちました。ヘイズは日本語版プレスリリースと同じ内容で取材に答えていて、NHKはその内容を引いた。なので、カギカッコ付きで表現してあると言うことですね。であれば、NHKのタイトルが煽り気味というのは、私の誤読のようですね。タレコミ元の日記の方は訂正しておきます。
Hays Japanのプレスリリース [hays.co.jp]でも同じ表現になっているようです。ただ最上級表現は"one of ~"を付加し「最も○○の1つ」として使われることも多いですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
最後の一行何が言いたいの? (スコア:0)
最後の一行だけど、直訳なんだったら煽りでも何でもなく合ってるんじゃない?
どっから煽りって話になってくるんだ?
それともタレコミがNHKや調査会社をディスりたいだけ?
Re:最後の一行何が言いたいの? (スコア:1)
タレコミ人です。
日本語で「最も○○」と言うとワーストワンの意味合いになるので、この手の表現は直訳ではなくもう少し気を回した訳にしても良かったんじゃないかと思いました。
そうでもないのかな?
Re: (スコア:0)
どう訳せばいいということなのか書いてくれないと
Re:最後の一行何が言いたいの? (スコア:1)
「最も○○な国」という言い方ではなく、あくまで「最大級の評価」ということを伝えたい。
そして「確保が困難」自体が求人側の視点なので角度を変えて、
「求人と求職のミスマッチが最大級」みたいに、評価値そのものの説明にすれば、ワーストワン感は前に出なくなる。
#文字数が増えてしまう点と、趣旨がちょっと変わってしまう点は認める
Re: (スコア:0)
で、結局どう訳せば良いんですか?
10点満点の評価で満点の10点、それ以上の点数は存在しないわけで
「最も〇〇な国」で正しいと思いますが。
Re:最後の一行何が言いたいの? (スコア:1)
私には文才はないので優れた代案はありませんが、
#3512542、#3512625のコメントを借りれば「とくに難しい」「高度に難しい」で良いのではないかと。
Re: (スコア:0)
「改善がなければ人材そのものの低スキル化も起こりうる」も既に起こってるとの調査を誤読してるし、推して知るべし
Re: (スコア:0)
直訳も何も、そう訳すのが最適でしょう
Re:最後の一行何が言いたいの? (スコア:1)
そうなんですね。
では自分の捉え方のほうを変えることにします。
Re: (スコア:0)
いやいや、あなたのほうが正しいのですよ。
日本語の「もっとも」は一番を意味します。
しかしだれもがそんなことを気にするわけではないし、
翻訳調表現が日本語に浸透してるんですよ。
逆に、たいていの翻訳家ならそうはしないでしょうが。
ひねらずに正確に訳すなら「上位に入る」でいいし、
「とくに難しい」でも構わない。
Re: (スコア:0)
私なら「高度に難しい」くらいに訳しますね
Re:最後の一行何が言いたいの? (スコア:1)
文の意味が違ってしまいまうのでは最適とは言えません。
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re: (スコア:0)
関係のない話を持ち出して話を逸らすのはやめなさい
Re: (スコア:0)
ヘイズがプレスリリース(日本語)で煽ってるのだから、翻訳の問題じゃない。
ヘイズ 世界33カ国人材の需給効率調査
人材不足を示す「人材ミスマッチ」、日本は世界33カ国中最悪
https://www.hays.co.jp/press-releases/HAYS_2003901JP [hays.co.jp]
Re:最後の一行何が言いたいの? (スコア:1)
ああ、腑に落ちました。ヘイズは日本語版プレスリリースと同じ内容で取材に答えていて、NHKはその内容を引いた。なので、カギカッコ付きで表現してあると言うことですね。
であれば、NHKのタイトルが煽り気味というのは、私の誤読のようですね。タレコミ元の日記の方は訂正しておきます。
Re: (スコア:0)
Hays Japanのプレスリリース [hays.co.jp]でも同じ表現になっているようです。
ただ最上級表現は"one of ~"を付加し「最も○○の1つ」として使われることも多いですね。
Re: (スコア:0)
Hays Japanのプレスリリース [hays.co.jp]でも同じ表現になっているようです。
ただ最上級表現は"one of ~"を付加し「最も○○の1つ」として使われることも多いですね。