アカウント名:
パスワード:
最後の一行だけど、直訳なんだったら煽りでも何でもなく合ってるんじゃない?どっから煽りって話になってくるんだ?それともタレコミがNHKや調査会社をディスりたいだけ?
タレコミ人です。日本語で「最も○○」と言うとワーストワンの意味合いになるので、この手の表現は直訳ではなくもう少し気を回した訳にしても良かったんじゃないかと思いました。そうでもないのかな?
直訳も何も、そう訳すのが最適でしょう
そうなんですね。では自分の捉え方のほうを変えることにします。
いやいや、あなたのほうが正しいのですよ。日本語の「もっとも」は一番を意味します。
しかしだれもがそんなことを気にするわけではないし、翻訳調表現が日本語に浸透してるんですよ。逆に、たいていの翻訳家ならそうはしないでしょうが。
ひねらずに正確に訳すなら「上位に入る」でいいし、「とくに難しい」でも構わない。
私なら「高度に難しい」くらいに訳しますね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
最後の一行何が言いたいの? (スコア:0)
最後の一行だけど、直訳なんだったら煽りでも何でもなく合ってるんじゃない?
どっから煽りって話になってくるんだ?
それともタレコミがNHKや調査会社をディスりたいだけ?
Re: (スコア:1)
タレコミ人です。
日本語で「最も○○」と言うとワーストワンの意味合いになるので、この手の表現は直訳ではなくもう少し気を回した訳にしても良かったんじゃないかと思いました。
そうでもないのかな?
Re: (スコア:0)
直訳も何も、そう訳すのが最適でしょう
Re: (スコア:1)
そうなんですね。
では自分の捉え方のほうを変えることにします。
Re: (スコア:0)
いやいや、あなたのほうが正しいのですよ。
日本語の「もっとも」は一番を意味します。
しかしだれもがそんなことを気にするわけではないし、
翻訳調表現が日本語に浸透してるんですよ。
逆に、たいていの翻訳家ならそうはしないでしょうが。
ひねらずに正確に訳すなら「上位に入る」でいいし、
「とくに難しい」でも構わない。
Re:最後の一行何が言いたいの? (スコア:0)
私なら「高度に難しい」くらいに訳しますね