アカウント名:
パスワード:
最後の一行だけど、直訳なんだったら煽りでも何でもなく合ってるんじゃない?どっから煽りって話になってくるんだ?それともタレコミがNHKや調査会社をディスりたいだけ?
タレコミ人です。日本語で「最も○○」と言うとワーストワンの意味合いになるので、この手の表現は直訳ではなくもう少し気を回した訳にしても良かったんじゃないかと思いました。そうでもないのかな?
どう訳せばいいということなのか書いてくれないと
「最も○○な国」という言い方ではなく、あくまで「最大級の評価」ということを伝えたい。そして「確保が困難」自体が求人側の視点なので角度を変えて、「求人と求職のミスマッチが最大級」みたいに、評価値そのものの説明にすれば、ワーストワン感は前に出なくなる。#文字数が増えてしまう点と、趣旨がちょっと変わってしまう点は認める
で、結局どう訳せば良いんですか?
10点満点の評価で満点の10点、それ以上の点数は存在しないわけで「最も〇〇な国」で正しいと思いますが。
私には文才はないので優れた代案はありませんが、#3512542、#3512625のコメントを借りれば「とくに難しい」「高度に難しい」で良いのではないかと。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
最後の一行何が言いたいの? (スコア:0)
最後の一行だけど、直訳なんだったら煽りでも何でもなく合ってるんじゃない?
どっから煽りって話になってくるんだ?
それともタレコミがNHKや調査会社をディスりたいだけ?
Re: (スコア:1)
タレコミ人です。
日本語で「最も○○」と言うとワーストワンの意味合いになるので、この手の表現は直訳ではなくもう少し気を回した訳にしても良かったんじゃないかと思いました。
そうでもないのかな?
Re: (スコア:0)
どう訳せばいいということなのか書いてくれないと
Re: (スコア:1)
「最も○○な国」という言い方ではなく、あくまで「最大級の評価」ということを伝えたい。
そして「確保が困難」自体が求人側の視点なので角度を変えて、
「求人と求職のミスマッチが最大級」みたいに、評価値そのものの説明にすれば、ワーストワン感は前に出なくなる。
#文字数が増えてしまう点と、趣旨がちょっと変わってしまう点は認める
Re:最後の一行何が言いたいの? (スコア:0)
で、結局どう訳せば良いんですか?
10点満点の評価で満点の10点、それ以上の点数は存在しないわけで
「最も〇〇な国」で正しいと思いますが。
Re:最後の一行何が言いたいの? (スコア:1)
私には文才はないので優れた代案はありませんが、
#3512542、#3512625のコメントを借りれば「とくに難しい」「高度に難しい」で良いのではないかと。