アカウント名:
パスワード:
機械翻訳の元ネタ的には、現在の中国語圏で「あべ」と言えば安倍晋三というのが反映されてるんだろうか日本で「アベを×××××」とかいう札ぶら下げて歩いてる人達も居るし。
大阪メトロの中の人って、わかってて or やけくそで ボケ繰り出してそうな予感。
っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。欧米では、という枕詞は好きじゃないけど、他国で固有名詞の駅名や地名をわざわざ外国語に訳して表示してるケースって有るんだろうか。
とか書いちゃうと、ありまっせとツッコミ来そう。
もしかして、植民地とかならそうなってるのかな。
>っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。その大本の固有名詞を指定すべき人たちがコレやって居る訳で。
彼らが当事者だから妥当な翻訳名を付ければ皆従うでしょう。でも、その彼らが妥当な翻訳名をアバウトな自動翻訳で流しちゃったらこうなったと。
でもなんか『高輪ゲートウェイ』よりは嫌いになれない。
>でもなんか『高輪ゲートウェイ』よりは嫌いになれない。
ある意味、大阪っぽいアバウトさ(単なるぼけ?)を感じるからでしょうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
中国語で (スコア:1)
機械翻訳の元ネタ的には、現在の中国語圏で「あべ」と言えば安倍晋三というのが反映されてるんだろうか
日本で「アベを×××××」とかいう札ぶら下げて歩いてる人達も居るし。
大阪メトロの中の人って、わかってて or やけくそで ボケ繰り出してそうな予感。
っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。
欧米では、という枕詞は好きじゃないけど、他国で固有名詞の駅名や地名をわざわざ外国語に訳して表示してるケースって有るんだろうか。
とか書いちゃうと、ありまっせとツッコミ来そう。
もしかして、植民地とかならそうなってるのかな。
Re:中国語で (スコア:0)
>っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。
その大本の固有名詞を指定すべき人たちがコレやって居る訳で。
彼らが当事者だから妥当な翻訳名を付ければ皆従うでしょう。
でも、その彼らが妥当な翻訳名をアバウトな自動翻訳で流しちゃったらこうなったと。
でもなんか『高輪ゲートウェイ』よりは嫌いになれない。
Re:中国語で (スコア:1)
>でもなんか『高輪ゲートウェイ』よりは嫌いになれない。
ある意味、大阪っぽいアバウトさ(単なるぼけ?)を感じるからでしょうか。