パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

安倍晋三的マッスル」記事へのコメント

  • 機械翻訳の元ネタ的には、現在の中国語圏で「あべ」と言えば安倍晋三というのが反映されてるんだろうか
    日本で「アベを×××××」とかいう札ぶら下げて歩いてる人達も居るし。

    大阪メトロの中の人って、わかってて or やけくそで ボケ繰り出してそうな予感。

    っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。
    欧米では、という枕詞は好きじゃないけど、他国で固有名詞の駅名や地名をわざわざ外国語に訳して表示してるケースって有るんだろうか。

    とか書いちゃうと、ありまっせとツッコミ来そう。

    もしかして、植民地とかならそうなってるのかな。

    • by Anonymous Coward on 2019年03月20日 12時53分 (#3584144)

      >っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。
      その大本の固有名詞を指定すべき人たちがコレやって居る訳で。

      彼らが当事者だから妥当な翻訳名を付ければ皆従うでしょう。
      でも、その彼らが妥当な翻訳名をアバウトな自動翻訳で流しちゃったらこうなったと。

      でもなんか『高輪ゲートウェイ』よりは嫌いになれない。

      親コメント

一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy

処理中...