youが示してるのは「most British people」だろ。 現代英語に於いてyouは単数だけでなく複数相手にも利用する。 「これ」と訳してるのはお粗末にも感じるけど、「most British people」も「Brexit」も 既に前文に出てる内容を示すわけだから、2文とも並べて日本語に訳すと考えると、悪いとは言えない訳だよな。
by
Anonymous Coward
on 2019年03月26日 10時35分
(#3587442)
Facebookの投稿全体を見ると分かるけどyouはメイ首相だぞ。
まず投稿全体がメイ首相への公開書簡として書かれている。 > An open letter to Theresa May > My Dear Theresa,
で、ストーリーに抜粋されている二文の間に以下の一文がある。 > I love you very much but I will not allow you to lead Britain into Brexit. > (私はあなたをとても愛していますが、私はあなたが英国をBrexitに導くことを許しません。)
直接止めるんじゃないよね (スコア:0)
>I will stop you telepathically from doing this..
youを、これをって訳されてもね。
直接止めるんじゃなくて 誰かに働きかけてだよね
youって 誰? メイ首相のこと?
Re: (スコア:0)
youが示してるのは「most British people」だろ。
現代英語に於いてyouは単数だけでなく複数相手にも利用する。
「これ」と訳してるのはお粗末にも感じるけど、「most British people」も「Brexit」も
既に前文に出てる内容を示すわけだから、2文とも並べて日本語に訳すと考えると、悪いとは言えない訳だよな。
Re:直接止めるんじゃないよね (スコア:2, 参考になる)
Facebookの投稿全体を見ると分かるけどyouはメイ首相だぞ。
まず投稿全体がメイ首相への公開書簡として書かれている。
> An open letter to Theresa May
> My Dear Theresa,
で、ストーリーに抜粋されている二文の間に以下の一文がある。
> I love you very much but I will not allow you to lead Britain into Brexit.
> (私はあなたをとても愛していますが、私はあなたが英国をBrexitに導くことを許しません。)