アカウント名:
パスワード:
hylomはJASSOの「奨学金」呼称否定派だったのか
「These Americans fled the country to escape their giant student debt」「Some Americans Have Fled The Country To Escape Student Loan Debt」「debt」っていうのは「借金」のことね。
CNBCの記事中に奨学金を示す「scholarship」の語はない。本家の743コメント中で2箇所のみ。だから、わざわざ意訳して「奨学金」と表現しなくてもいいような気がする。
それとも意訳しなくちゃいけない思想信条が日本ではあるの?
本文の翻訳にケチがあるわけではなく、「奨学金と言わないだけマシ? 部門より」の方の話
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
言葉の定義を問う話ではないと思うが (スコア:-1)
hylomはJASSOの「奨学金」呼称否定派だったのか
元記事の表現のまま (スコア:2, 参考になる)
「These Americans fled the country to escape their giant student debt」
「Some Americans Have Fled The Country To Escape Student Loan Debt」
「debt」っていうのは「借金」のことね。
CNBCの記事中に奨学金を示す「scholarship」の語はない。本家の743コメント中で2箇所のみ。だから、わざわざ意訳して「奨学金」と表現しなくてもいいような気がする。
それとも意訳しなくちゃいけない思想信条が日本ではあるの?
Re: (スコア:0)
本文の翻訳にケチがあるわけではなく、「奨学金と言わないだけマシ? 部門より」の方の話