アカウント名:
パスワード:
いっそのこと耐熱・耐火・断熱性にすぐれたブロックを開発すれば、建材になるのでは?
#それはもうただのブロック
日本語では区別つきにくいですが、れんが:brickブロック: blockと、両者は違います。
レゴ関係の本を翻訳しているのですが両方の単語が出てきて、どう訳すか悩んでおります、、、
翻訳するほどの方に言うことではないでしょうが、ちょいとぐぐった研究社 新英和中辞典によると(おもちゃの)積み木 英語で brick、米語で blockらしいのでレゴ文脈だとそっちかも。
wikipedia(英)のページでも brickと blockが混じってますが、レゴ社の公式用語ではbrick(公式ショップでen-USでもen-GBでもbrick)、解説書いた人が所々うっかりblock 使ってる感じで、(パチモンのナントカブロックの商品名以外は)意識して使い分けてるようには見えません。
私が読んでいる本では、一般に思い浮かぶレンガ状のパーツをbrick(s)としており、ユニットなどの塊をblockと、それなりに明確に使い分けてます。
「モーターblockに赤のbrickを取りつけろ」などといった感じです。
大人ならblockとbrickと書けば良いのですが、対象が小学生向けの本なので、「モーターブロックに赤いブロックを取りつけろ」というのが通用するのか?悩ましいところです、、、、、、、、、
「モーター部品に赤のブロックを取り付けろ」とか、「モーター群に赤のブロックを取り付けろ」とかですかね。「モーターブロック団に赤いブロックを取りつけろ」はなんか変かな。急に現れる訳ではないので、「手順Xで作ったモーターブロックに赤いブロックを取りつけろ」で良いと思いますけど。
そのままれんが:brickブロック: blockと訳せば良いのでは?
子供向けなので、さすがにそれは通用しなのが悩みどころです、、、、
そうだね。動物性だっていいじゃないか。差別すんな!たとえば、クジラの骨や皮を煮出して作るニカワとかどうかね?デンマークだったらちょうどご近所さんのノルウェーがバンバン捕鯨してるだろうから材料調達もしやすいっしょw
あ、コレ書いててふと気付いたんだけど、カワを煮て作るから「ニカワ」なんだね。納得w
但し耐震性に劣る。
持続可能を植物由来と混同しているようですが、金属なら回収→溶解→成形と持続可能なサイクルがつくれますね。レゴに向くかは想像つかないけど。
それでいいなら、プラスチックでもいいだろ!w
>金属なら回収→溶解→成形と持続可能なサイクルがつくれますね。
う~ん、それだと途中にどうしてもロスが出るから、鉱石等からの補充が必要ですねぇ・・・
超合金製なら子供心はがっしりと掴めるのではあのずしりとした重さから逃れられる男児はおるまいレゴに向くかはさておき
超合金は・たかい・おもい・いたい
カブテリオスやギンガイオーで子供向けに華々しく復活したはずの調合金ブランドが、SIC(死んでもいらない超合金、の略だっけ?)などの大人向け商品ばっかになったことを考えていただければ……
粘土でもいいよねー。焼けば結構保つかも?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
植物でなくてもよいのでは (スコア:2)
いっそのこと耐熱・耐火・断熱性にすぐれたブロックを開発すれば、
建材になるのでは?
#それはもうただのブロック
Re:植物でなくてもよいのでは (スコア:1)
日本語では区別つきにくいですが、
れんが:brick
ブロック: block
と、両者は違います。
レゴ関係の本を翻訳しているのですが
両方の単語が出てきて、どう訳すか悩んでおります、、、
Re:植物でなくてもよいのでは (スコア:1)
翻訳するほどの方に言うことではないでしょうが、ちょいとぐぐった研究社 新英和中辞典によると
(おもちゃの)積み木 英語で brick、米語で block
らしいのでレゴ文脈だとそっちかも。
wikipedia(英)のページでも brickと blockが混じってますが、レゴ社の公式用語ではbrick(公式ショップでen-USでもen-GBでもbrick)、解説書いた人が所々うっかりblock 使ってる感じで、(パチモンのナントカブロックの商品名以外は)意識して使い分けてるようには見えません。
Re:植物でなくてもよいのでは (スコア:1)
私が読んでいる本では、一般に思い浮かぶレンガ状のパーツをbrick(s)としており、
ユニットなどの塊をblockと、それなりに明確に使い分けてます。
「モーターblockに赤のbrickを取りつけろ」などといった感じです。
大人ならblockとbrickと書けば良いのですが、対象が小学生向けの本なので、
「モーターブロックに赤いブロックを取りつけろ」というのが通用するのか?
悩ましいところです、、、、、、、、、
Re: (スコア:0)
「モーター部品に赤のブロックを取り付けろ」とか、
「モーター群に赤のブロックを取り付けろ」とかですかね。
「モーターブロック団に赤いブロックを取りつけろ」はなんか変かな。
急に現れる訳ではないので、「手順Xで作ったモーターブロックに赤いブロックを取りつけろ」で良いと思いますけど。
Re: (スコア:0)
そのまま
れんが:brick
ブロック: block
と訳せば良いのでは?
Re:植物でなくてもよいのでは (スコア:1)
子供向けなので、さすがにそれは通用しなのが悩みどころです、、、、
Re: (スコア:0)
そうだね。動物性だっていいじゃないか。差別すんな!
たとえば、クジラの骨や皮を煮出して作るニカワとかどうかね?
デンマークだったらちょうどご近所さんのノルウェーがバンバン捕鯨してるだろうから材料調達もしやすいっしょw
あ、コレ書いててふと気付いたんだけど、カワを煮て作るから「ニカワ」なんだね。納得w
Re: (スコア:0)
但し耐震性に劣る。
Re: (スコア:0)
持続可能を植物由来と混同しているようですが、金属なら回収→溶解→成形と持続可能なサイクルがつくれますね。
レゴに向くかは想像つかないけど。
Re:植物でなくてもよいのでは (スコア:2)
それでいいなら、プラスチックでもいいだろ!w
Re: (スコア:0)
>金属なら回収→溶解→成形と持続可能なサイクルがつくれますね。
う~ん、それだと途中にどうしてもロスが出るから、鉱石等からの補充が必要ですねぇ・・・
Re: (スコア:0)
超合金製なら子供心はがっしりと掴めるのでは
あのずしりとした重さから逃れられる男児はおるまい
レゴに向くかはさておき
Re: (スコア:0)
超合金は
・たかい
・おもい
・いたい
カブテリオスやギンガイオーで子供向けに華々しく復活したはずの調合金ブランドが、
SIC(死んでもいらない超合金、の略だっけ?)などの大人向け商品ばっかになった
ことを考えていただければ……
Re: (スコア:0)
粘土でもいいよねー。
焼けば結構保つかも?