アカウント名:
パスワード:
かって流行った「超訳」かと思ったら、文革関係など中国では露骨に表現しにくい部分が出版社の意向により変更させられていたのを英語翻訳版で本来の形に戻したということみたいね。
他の中国作家もどうしても表現を規制される、または自己規制せざるを得ないから、こういう風に英語版で変更するのは良い事だろうね。当局に咎められたら、「現地の英語翻訳者が勝手にやりました。私、英語分かりません~」とか言えば何とかなるんだろう。
しかし、何で今になって記事になってんだろう。
> 何で今になって記事になってんだろう ここは旬を過ぎた話題を短期間だけ雑談する場所ですよ。
いわゆる まとめサイトがそうだが、ある程度意見が出そろったところで、ひとつ俯瞰して雑談するんですよね。それもアリかなとおもう、文句はない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
文革関係などの問題 (スコア:4, 参考になる)
かって流行った「超訳」かと思ったら、文革関係など中国では露骨に表現しにくい部分が出版社の意向により変更させられていたのを英語翻訳版で本来の形に戻したということみたいね。
他の中国作家もどうしても表現を規制される、または自己規制せざるを得ないから、こういう風に英語版で変更するのは良い事だろうね。当局に咎められたら、「現地の英語翻訳者が勝手にやりました。私、英語分かりません~」とか言えば何とかなるんだろう。
しかし、何で今になって記事になってんだろう。
Re: (スコア:0)
> 何で今になって記事になってんだろう
ここは旬を過ぎた話題を短期間だけ雑談する場所ですよ。
Re: (スコア:0)
いわゆる まとめサイトがそうだが、ある程度意見が出そろったところで、ひとつ俯瞰して雑談するんですよね。
それもアリかなとおもう、文句はない。