アカウント名:
パスワード:
昔、ファクシミリの事を「ファックス」と言うのは和製英語で、「fucks」と間違われて恥をかくから、英語では略さず「facsimile」にしろ教えられたものですが
今改めて調べたら、Wikipedia英語版にもFaxの項目あるし、Google日英翻訳でも平気で「fax number」とか略してくる。和製英語というのはデマだったのか、今では英語圏でも市民権を得たのだろうか…
“Can you just hang up and I’ll send this to you over fax, over this line, so call me back after you got it”とか言えばいいものを“I fucks you document. Can you disconnect call. Please read”とか言うから荒れる
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
FAX (スコア:1)
昔、ファクシミリの事を「ファックス」と言うのは和製英語で、「fucks」と間違われて恥をかくから、英語では略さず「facsimile」にしろ教えられたものですが
今改めて調べたら、Wikipedia英語版にもFaxの項目あるし、
Google日英翻訳でも平気で「fax number」とか略してくる。
和製英語というのはデマだったのか、今では英語圏でも市民権を得たのだろうか…
Re:FAX (スコア:1)
“Can you just hang up and I’ll send this to you over fax, over this line, so call me back after you got it”とか言えばいいものを
“I fucks you document. Can you disconnect call. Please read”とか言うから荒れる