アカウント名:
パスワード:
昔、ファクシミリの事を「ファックス」と言うのは和製英語で、「fucks」と間違われて恥をかくから、英語では略さず「facsimile」にしろ教えられたものですが
今改めて調べたら、Wikipedia英語版にもFaxの項目あるし、Google日英翻訳でも平気で「fax number」とか略してくる。和製英語というのはデマだったのか、今では英語圏でも市民権を得たのだろうか…
例えばネイティブは発音の違いで区別できても、ノンネイティブはfax とfucks で区別できないから、その単語は使わない方が良いみたいなことはあるものです。
それが和製英語であろうとなかろうと、自分はfaxはなるべく使わないことにしてます。とはいえ最近だと使う機会も滅多にないでしょうが。
そうそう、クワンタム航空を日本人が発音すると…
クワンタム航空―"Quantum Air"の2単語を間を空けないで一息で発音、そして苦手な"r"は目立たないように、最初と最後の母音もテキトーに……
字面を見ながらつらつら考えるに日本人話者がやるから笑いのタネになるけど近い発音をする人って世界のあちこちにいるんじゃないかと思えてきた。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
FAX (スコア:1)
昔、ファクシミリの事を「ファックス」と言うのは和製英語で、「fucks」と間違われて恥をかくから、英語では略さず「facsimile」にしろ教えられたものですが
今改めて調べたら、Wikipedia英語版にもFaxの項目あるし、
Google日英翻訳でも平気で「fax number」とか略してくる。
和製英語というのはデマだったのか、今では英語圏でも市民権を得たのだろうか…
Re: (スコア:0)
例えばネイティブは発音の違いで区別できても、ノンネイティブはfax とfucks で
区別できないから、その単語は使わない方が良いみたいなことはあるものです。
それが和製英語であろうとなかろうと、自分はfaxはなるべく使わないことにしてます。
とはいえ最近だと使う機会も滅多にないでしょうが。
Re:FAX (スコア:2)
そうそう、クワンタム航空を日本人が発音すると…
Re:FAX (スコア:1)
クワンタム航空―"Quantum Air"の2単語を間を空けないで一息で発音、
そして苦手な"r"は目立たないように、最初と最後の母音もテキトーに……
字面を見ながらつらつら考えるに日本人話者がやるから笑いのタネになるけど
近い発音をする人って世界のあちこちにいるんじゃないかと思えてきた。