アカウント名:
パスワード:
>なお、これとはまったく関係はないが、例えば「年4桁+月2桁」の数字6桁で年月を表現するルールを採用している場合、2020年を迎えた現在それが「年2桁+月2桁+日2桁」との表記との区別がつかないという問題も指摘されている。
全く関係ないけどさ、日本の場合は年・月・日の順序は変わらないけど英語圏では
MM/DD/YY 01/14/20DD/MM/YY 14/01/20
って二種類の表記があるけどコレって混同しないのかな?
そもそもの問題として一番頻繁に数字が変わるケタを右側に持ってこない理由がいまいちわからない。なんで年を最後に宣言するんだ?
紛らわしいから、Jan、Febとか月の英単語短縮になってるのはよく見る。特に国際的に展開してるとこ。たぶん、国内向けオンリーの場合はその国の表記でやってるんじゃね。
最後の行については、そもそも言いたいことを先に持ってこい(Subject・Verb・Object)な文化だし、合理的といえば合理的かも。日本語みたいに、主語から修飾語や目的語がダラダラ続いて最後に肝心の動詞がある方がマイナーな気が。
住所も日本とは反対でしょ。番地から国へ(小から大)。まぁこれに関しては、日本の大きいところから狭めていく方がわかりやすい。途中でも場所が想像できるけど、番地やストリートから言われても「どこのだよ」って。
同じ英語なのに、米英で細かい違いが多いのが面倒。この日付のように、致命的な誤解を生む違いもあるし。
全く関係ないけど、ドイツ語の分離動詞を習ったとき、最後まで読まないと分からないから日本語は難しいとか嘘やんと思った。
全く関係ないけど、日本語はその場の空気も読まないといけませんからね・・・
全く関係ないのに、いちいち日本語をディスっていく人って……
空気を読まなくてもいい言語なんて存在するの?
#3744863ですけど、別に日本語を否定したり軽蔑しているわけではありませんよ。まあ、確かに「空気を読まないといけない」と言うのは不適切でしたね。今海外にいるんですけど、こちらの人はYes、Noをはっきり言いますから、それに比べて日本人と話すと言葉を言葉通りに受けてはいけない時もあり、日本語は難しいなと感じる事がありましたので、そういった事を表現したかっただけです。あと、文頭の「全く関係ないけど」もいりませんでしたね。# まあ、何を言っても言い訳でしかないですし、私の言葉の拙さが招いた結果ですから、何を言われてもしょうがないですけど・・・
> 今海外にいるんですけど、こちらの人はYes、Noをはっきり言いますから
まあ、東海岸のロイヤーは「Yes、Noをはっきり」言わずに、京都人なみの婉曲表現を駆使すると聞いたことあるので、海外でもいろいろなんじゃないですかね。
特に狭いコミュニティーほどハイコンテキストなコミュニケーションが求められる、というのはありそうですが。
言葉通りに受け取っちゃあかんのはどこの国も同じ誉め言葉が皮肉なんて向こうはお得意でしょう?
「No.」の意味で「I'm OK.」とか「Fine.」とか言いますし、ケースバイケースですね。
具体的な地域を出さずに「海外にいるんですけど」とか言い出す時点で妄想君でしょう
最近、Not no〜とかDon't no〜とか、どっちのこと言ってるのかわからない文章が英語で増えてるけど(実際ノー側の意味だが)、まったく日本で起きることは海外でも起きるって言う区別つけられないんでしょうね。ああ恥ずかしい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
なぜ年月日ではないのか (スコア:2)
>なお、これとはまったく関係はないが、例えば「年4桁+月2桁」の数字6桁で年月を表現するルールを採用している場合、2020年を迎えた現在それが「年2桁+月2桁+日2桁」との表記との区別がつかないという問題も指摘されている。
全く関係ないけどさ、日本の場合は年・月・日の順序は変わらないけど
英語圏では
MM/DD/YY 01/14/20
DD/MM/YY 14/01/20
って二種類の表記があるけどコレって混同しないのかな?
そもそもの問題として一番頻繁に数字が変わるケタを右側に持ってこない理由がいまいちわからない。なんで年を最後に宣言するんだ?
Re: (スコア:0)
紛らわしいから、Jan、Febとか月の英単語短縮になってるのはよく見る。特に国際的に展開してるとこ。
たぶん、国内向けオンリーの場合はその国の表記でやってるんじゃね。
最後の行については、
そもそも言いたいことを先に持ってこい(Subject・Verb・Object)な文化だし、合理的といえば合理的かも。
日本語みたいに、主語から修飾語や目的語がダラダラ続いて最後に肝心の動詞がある方がマイナーな気が。
住所も日本とは反対でしょ。番地から国へ(小から大)。
まぁこれに関しては、日本の大きいところから狭めていく方がわかりやすい。
途中でも場所が想像できるけど、番地やストリートから言われても「どこのだよ」って。
同じ英語なのに、米英で細かい違いが多いのが面倒。
この日付のように、致命的な誤解を生む違いもあるし。
Re: (スコア:0)
全く関係ないけど、ドイツ語の分離動詞を習ったとき、最後まで読まないと
分からないから日本語は難しいとか嘘やんと思った。
Re: (スコア:0)
全く関係ないけど、日本語はその場の空気も読まないといけませんからね・・・
Re: (スコア:0)
全く関係ないのに、いちいち日本語をディスっていく人って……
空気を読まなくてもいい言語なんて存在するの?
Re:なぜ年月日ではないのか (スコア:0)
#3744863ですけど、別に日本語を否定したり軽蔑しているわけではありませんよ。
まあ、確かに「空気を読まないといけない」と言うのは不適切でしたね。
今海外にいるんですけど、こちらの人はYes、Noをはっきり言いますから、それに比べて日本人と話すと言葉を言葉通りに受けてはいけない時もあり、日本語は難しいなと感じる事がありましたので、そういった事を表現したかっただけです。あと、文頭の「全く関係ないけど」もいりませんでしたね。
# まあ、何を言っても言い訳でしかないですし、私の言葉の拙さが招いた結果ですから、何を言われてもしょうがないですけど・・・
Re:なぜ年月日ではないのか (スコア:1)
> 今海外にいるんですけど、こちらの人はYes、Noをはっきり言いますから
まあ、東海岸のロイヤーは「Yes、Noをはっきり」言わずに、
京都人なみの婉曲表現を駆使すると聞いたことあるので、
海外でもいろいろなんじゃないですかね。
特に狭いコミュニティーほどハイコンテキストなコミュニケーションが
求められる、というのはありそうですが。
Re: (スコア:0)
言葉通りに受け取っちゃあかんのはどこの国も同じ
誉め言葉が皮肉なんて向こうはお得意でしょう?
Re: (スコア:0)
「No.」の意味で「I'm OK.」とか「Fine.」とか言いますし、ケースバイケースですね。
Re: (スコア:0)
具体的な地域を出さずに「海外にいるんですけど」とか言い出す時点で妄想君でしょう
Re: (スコア:0)
最近、Not no〜とかDon't no〜とか、どっちのこと言ってるのかわからない文章が英語で増えてるけど(実際ノー側の意味だが)、
まったく日本で起きることは海外でも起きるって言う区別つけられないんでしょうね。ああ恥ずかしい。