アカウント名:
パスワード:
"KIMONO"が英語圏では女性の下着という認識になったら困るよね英語圏で着物を売ったり着物文化を伝えようとしても「え?下着でしょKIMONOって」って認識に上書きされちゃうとそれはそれで困る。盗用ってそういうことなのでは。
>別に困らないと思う。着物の海外マーケティングが困るし着物ショーが下着ショーになってしまうのでうまくないやね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
盗用って言葉が誤解のもとなのでは (スコア:0)
"KIMONO"が英語圏では女性の下着という認識になったら困るよね
英語圏で着物を売ったり着物文化を伝えようとしても「え?下着でしょKIMONOって」って認識に上書きされちゃうとそれはそれで困る。
盗用ってそういうことなのでは。
Re:盗用って言葉が誤解のもとなのでは (スコア:0)
今でこそズボンのことを差してpantsといいますが、少し前までは「え?下着でしょpantsって」だったじゃないですか。
Re: (スコア:0)
>別に困らないと思う。
着物の海外マーケティングが困るし着物ショーが下着ショーになってしまうのでうまくないやね