アカウント名:
パスワード:
"Game Over"だと文としておかしいように見えるのは確かなのだが、日本語の新聞・ニュースの見出しでも、完全な文になっているケースは稀であるように英語の新聞・ニュースの見出しにおいても、be動詞を省略するなどして簡潔にするのは日常的に見られる表現である。
「"Game Over"が英語としておかしい」という主張をすると、英語の新聞・ニュースを読まない人だとバレてしまうのだ。
「日本語の新聞・ニュースの見出し」では、「この様な省略では意味が逆になってしまう。文字数を減らすにしても、こうすべきだった」等と批判される事は多いですが、英語圏でも「意味が変わってしまうような不味い省略」ってあるんですかね?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
ニュースの見出し (スコア:3, 興味深い)
"Game Over"だと文としておかしいように見えるのは確かなのだが、
日本語の新聞・ニュースの見出しでも、完全な文になっているケースは稀であるように
英語の新聞・ニュースの見出しにおいても、be動詞を省略するなどして
簡潔にするのは日常的に見られる表現である。
「"Game Over"が英語としておかしい」という主張をすると、
英語の新聞・ニュースを読まない人だとバレてしまうのだ。
Re:ニュースの見出し (スコア:0)
「日本語の新聞・ニュースの見出し」では、
「この様な省略では意味が逆になってしまう。文字数を減らすにしても、こうすべきだった」等と批判される事は多いですが、
英語圏でも「意味が変わってしまうような不味い省略」ってあるんですかね?